Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 23

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005

Chapter 23

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005

Chapter 23

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005

Chapter 28

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005

Chapter 28

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005

Chapter 28

Fragments from Lili Elbe 's letters to her German friend in the period from 14th June to 22nd August, 1931, from Dresden .
a1c23p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
tsc23p001
Fragments from Lili Elbe 's letters from Dresden to her German friend in the time from June 14 to August 22, 1931.
ts-trc23p001
Brudstykker af Breve fra Lili Elbe til hendes tyske Ven i Tiden fra den 14. Juni til den 22. August 1931, sendt fra Dresden .
d1c28p001
Fragments of letters from Lili Elbe to her German friend in the time from June 14 th to August 22 nd 1931, sent from Dresden .
d1-trc28p001
Bruchstücke aus Lili Elbe s Briefen an ihren deutschen Freund in der Zeit vom 14. Juni bis zum 22. August 1931 aus Dresden .
g1c23p001
"14th June.
a1c23l01ha
14. Juni
tsc23l01ha
June 14.
ts-trc23l01ha
14 Juni.
d1c28l01ha
14 June.
d1-trc28l01ha
14. Juni
g1c23l01ha
"After a short examination Professor Kreutz decided to operate upon me again. It will be the last time. Probably the operation will be performed on Tuesday, but promise me that Grete shall hear nothing about it. It would cast a shadow over her happiness. She would be worrying on my account, for which there is no need. I am so pleased to be here in my Women's Clinic again. The Professor has promised to read my 'Confessions' and to help me, should it be necessary, to correct them. He too is of opinion that they ought to appear as a book.
a1c23l01p01
... Nach einer kurzen Untersuchung beschloss Professor Kreutz mich wieder zu operieren ... Es wird das letzte Mal sein ... Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, dass Grete nichts davon erfährt ... Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen ... sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür garkein Grund vorliegt ... Jch bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein ... Der Professor hat mir versprochen, meine "Bekenntnisse" zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen ... Auch er ist der Meinung, dass sie als Buch erscheinen sollen.
tsc23l01p01
... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again ... It will be the last time ... The operation will take place on Tuesday in all likelihood, but promise that Grete will not learn anything of it ... It would cast a shadow over her happiness ... she would be scared for my sake, while there is no reason for that ... I am so happy being back home here in the Women's Clinic ... the Professor has promised me to read my "confessions" and to help me if it should be necessary to correct anything in them ... He is also of the opinion they should be published as a book.
ts-trc23l01p01
...... Efter en kort Undersøgelse besluttede Professor Kreutz at operere mig igen. Det bliver sidste Gang ...... Operationen vil antagelig finde Sted paa Tirsdag, men lov mig, at Grete ikke faar noget at vide om den ...... Det vilde kaste en Skygge over hendes Lykke ...... hun vilde ængste sig for mig, og det er der slet ingen Grund til ...... Jeg er saa glad over igen at være i mit Hjem her paa Frauenklinik ...... Professoren har lovet at læse mine Bekendelser og hjælpe mig med at rette paa dem, hvis det behøves ...... Ogsaa han mener, at de skal sendes ud som en Bog.
d1c28l01p01
...... After a short examination Professor Kreutz decided to operate on me again. It will be the last time ...... The operation will probably take place on Tuesday, but promise me that Grete will not be told about it ...... That would cast a shadow over her happiness ...... she would be worried about me and there is no reason for that at all ...... I am so happy to be in my home here at Frauenklinik again ...... the Professor has promised to read my confessions and help me adjust them if necessary ...... He too thinks that they should be sent out as a book.
d1-trc28l01p01
. . .Nach einer kurzen Untersuchung beschloß Professor Kreutz , mich wieder zu operieren . . . Es wird das letzte Mal sein . . . Wahrscheinlich findet die Operation am Dienstag statt, aber versprechen Sie mir, daß Grete nichts davon erfährt . . . Es würde einen Schatten über ihr Glück werfen . . . sie würde sich meinetwegen ängstigen, wofür gar kein Grund vorliegt . . . Ich bin so froh, wieder daheim hier in meiner Frauenklinik zu sein . . . Der Professor hat mir versprochen, meine »Bekenntnisse« zu lesen und mir zu helfen, falls es nötig sein sollte, einiges darin zu berichtigen . . . Auch er ist der Meinung, daß sie als Buch erscheinen sollen.
g1c23l01p01
"For the rest I consider it splendid of him, instead of resting on his laurels, to incur the risk of operating upon me once more, so that I should be quite well and able to take a husband and perhaps also to have children to make me happier still. My helper has taught me to love Germany , as he has taught me to see what greatness dwells in this country.
a1c23l01p02
Im übrigen finde ich, dass es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Der Mann hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Grösse in diesem Lande wohnt ...
tsc23l01p02
For the rest, I think it is glorious of him that instead of resting on his laurels, to face the danger of operating on me again, so I can be healthy and capable of having a husband and maybe also children and become very happy through that. This man has brought me to love Germany , because he has taught me to see what greatness is living in this country ...
ts-trc23l01p02
Ellers synes jeg, at det er pragtfuldt af ham, at han i Stedet for at hvile paa sine Laurbær, foretrækker at løbe den Risiko endnu engang at operere mig, for at gøre mig helt rask og i Stand til at faa en Mand og eventuelt Børn og derved blive meget lykkelig.
d1c28l01p02
Den Mand har faaet mig til at elske Tyskland , fordi han har faaet mig til at se, hvad det kan rumme af Storhed ......
d1c28l01p03
Otherwise I think that it is wonderful of him that instead of resting on his laurels he prefers to run the risk of operating on me one more time to make me completely well and able to have a husband and perhaps children and thus become very happy.
d1-trc28l01p02
That man has made me love Germany because he has made me see what greatness it can hold ......
d1-trc28l01p03
Im übrigen finde ich, daß es prachtvoll von ihm ist, anstatt auf seinen Lorbeeren auszuruhen, die Gefahr auf sich zu nehmen, mich noch einmal zu operieren, damit ich ganz gesund werden kann und imstande bin, einen Mann zu bekommen und vielleicht auch Kinder und dadurch sehr glücklich zu werden. Mein Helfer hat mich dazu gebracht, Deutschland zu lieben, denn er hat mich gelehrt, zu sehen, welche Größe in diesem Lande wohnt . . .
g1c23l01p02
"If the worst should befall (although I cannot believe in this eventuality) I want you


Facsimile Image Placeholder
to know that I shall die happy, because I shall be allowed to remain until my last breath with him to whom I owe my life.
a1c23l01p03
Sollte es schlimm auslaufen, - aber ich weiss, dass es das nicht tut, sollen Sie wissen, dass ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
tsc23l01p03
Should it go badly, - but I know that it will not,- you should know that I die happy because until my last breath I would be with him to whom I owe my life.
ts-trc23l01p03
Skulde det gaa galt — men det ved jeg, det ikke gør —, saa skal De vide, at jeg dør lykkelig, fordi jeg lige til mit sidste Aandedrag fik Lov til at blive hos ham, jeg skylder mit Liv.
d1c28l01p04
If it should go wrong – but I know that it will not – then you must know that I will die happy because I was allowed to stay until my last breath with him to whom I owe my life.
d1-trc28l01p04
Sollte es schlimm auslaufen – aber ich weiß, daß es das nicht tut –, so sollen Sie wissen, daß ich glücklich sterbe, weil ich bis zum letzten Atemzug bei ihm bleiben durfte, dem ich mein Leben schulde.
g1c23l01p03
"More than ever, then, I am convinced that it is my moral duty to make my 'Confessions' public, in order to teach people not to judge."
a1c23l01p04
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, dass es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten ...
tsc23l01p04
More than ever I am clear about it that it is my moral obligation to make public my confession, to teach them not to judge them ...
ts-trc23l01p04
Jeg bliver mere og mere klar over, at det er min moralske Pligt at lade mit Skriftemaal komme ud mellem Menneskene for at lære dem ikke at dømme ......
d1c28l01p05
I become more and more aware that it is my moral duty to make my confession public to teach people not to judge......
n
Note: The American edition contains a long letter dated 15 June missing here.
d1-trc28l01p05
Mehr denn je bin ich mir klar darüber, daß es meine moralische Pflicht ist, meine Beichte unter die Menschen kommen zu lassen, um sie zu lehren, nicht zu richten . . .
g1c23l01p04
"15th June.
a1c23l02ha
15. Juni
g1c23l02ha
"Now that I am again in Dresden , which is my home, and you have read the last word of my 'Confessions', 'I want so much to become a mother!' I feel impelled to write you, my friend and father-confessor , at very great length. I shall perhaps be somewhat prolix, but have patience with me. I have no time to lose. In two days I shall be operated upon again.
a1c23l02p01
Jetzt, wo ich wieder in Dresden , in meiner Heimat bin, und Sie das Schlußwort meiner Beichte gehört haben:

Facsimile Image Placeholder
Ich möchte so gern einmal Mutter werden!« drängt es mich, Ihnen, dem Freunde und – Beichtvater , noch einmal recht ausführlich zu schreiben. Ich werde vielleicht etwas weitschweifig werden. Haben Sie auch heute wieder Geduld. Ich habe keine Zeit zu verlieren. In zwei Tagen soll ich wieder operiert werden.
g1c23l02p01
"You must sympathize with me in my desire for maternity, to have a child, for I want nothing more ardently than to demonstrate that Andreas has been completely obliterated in me—is dead. Through a child I should be able to convince myself in the most unequivocal manner that I have been a woman from the very beginning.
a1c23l02p02
Sie sollen meinen Wunsch nach der Mutterschaft, nach dem Kinde, nachfühlen: denn nichts wünsche ich so innig, als zu dokumentieren, daß Andreas völlig in mir überwunden ist, tot ist. Durch ein Kind würde ich mir selbst gegenüber den eindeutigsten Wahrheitsbeweis geben können, Weib von Anbeginn gewesen zu sein.
g1c23l02p02
"Please understand me: the alienation from Andreas must inevitably crystallize into the resolution to forget a person who, as Andreas , has been a tragic obstacle which prevented me from experiencing all the mysteries and wonders which are part of the life of the girl, the maid, and the woman, in the same way as all other members of my sex. Because I lived a first life encased in a panser, from which I could not get free, my youth as girl and maiden has been

Facsimile Image Placeholder

stolen from me, has been suppressed. This also explains why then I returned to Denmark from Germany . The atmosphere of Copenhagen felt most repellent. Denmark was the stage on which Andreas made his first appearance; it was his home—for me, on the contrary, it was nothing less than a cast-off snake-skin. Consequently, Copenhagen was a very difficult place for me to return to, because I had to fight not only for my future, but against my past, which was really not my past at all, but the past of an alien creature who had also robbed me of my home. Andreas , therefore, appears to me to-day in the light of a usurper. For the same reason I find it hard to endure the South and West of Europe , because everything there is bound up with Andreas ' past. On the other hand, my love for Germany , for Berlin , and above all for Dresden , is easy to understand; Andreas did not know these cities, these landscapes and the atmosphere of Germany , his acquaintance with them being of the most cursory character when he was in a dying condition. What a boon for me it was to be here, where it is only present and future for me, and where there is no past connected with Andreas ! Here I have merely to fight for my future from the basis of the present, unburdened by the painful past of another person.
a1c23l02p03
Verstehen Sie mich bitte: in mir mußte sich die Abkehr von Andreas steigern zu dem Entschluß, einen Menschen zu vergessen, der als Andreas das tragische Hindernis für mich gewesen ist, nicht von Anfang an mein Mädchen-, Jungfrauen- und Frauenschicksal mit all den Mysterien und Wundern erleben zu dürfen wie alle anderen Geschlechtsschwestem von mir. Dadurch, daß ich ein erstes Leben, umschlossen von einem Panzer, aus dem ich nicht herauskonnte, gelebt habe, ist mir meine Mädchen- und Jungfrauenjugend gestohlen worden, unterschlagen worden. Hieraus erklärt sich auch, daß ich, aus Deutschland zum erstenmal nach Dänemark zurückgekehrt, das Kopenhagener, das dänische Milieu als etwas Hassenswertes empfinden mußte: Dänemark war die Auftrittsbühne von Andreas , war seine Heimat gewesen – für mich dagegen nichts anderes als eine abgestreifte Schlangenhaut. – Kopenhagen war auch deshalb so schwer als – Rückkehr für mich, weil ich nicht nur einen Kampf für meine Zukunft, sondern auch gegen meine Vergangenheit aufnehmen mußte, die eigentlich gar nicht meine Vergangenheit war, sondern die Vergangenheit eines für mich fremden, feindlichen Wesens, das mir auch meine Heimat gestohlen hatte. Andreas erscheint mir daher
n
Note: 16 Elbe


Facsimile Image Placeholder
heute als ein Usurpator. – Aus dem gleichen Grunde ist der Süden und Westen Europa s für mich schwer zu ertragen, weil auch dort alles mit Andreas ' Vergangenheit behaftet, verhaftet ist. So ist andererseits meine Liebe für Deutschland , für Berlin und vor allem für Dresden , leicht zu verstehen: Andreas hat diese Städte, diese Landschaften und die Atmosphäre Deutschland s nicht gekannt oder sie doch nur sterbend flüchtig gefühlt. Ich bin hier geboren! Welch eine Wohltat für mich, daß es hier sein durfte, wo es nur für mich Gegenwart und Zukunft gibt, und einmal auch für mich Vergangenheit geben wird, zu der aber Andreas keine Beziehung hat . . . Hier habe ich nur aus der Gegenwart um die Zukunft zu kämpfen, unbelastet von einer schmerzlichen Vergangenheit eines – anderen.
g1c23l02p03
"But I must return to Denmark in order to complete my 'Confessions', to that atmosphere which is most painful for me because it was there that I felt most sharply the pangs of experience, and it was there that I could avow it the

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
soonest and most faithfully. For the rest: time presses. . . .
a1c23l02p04
Aber in Dänemark wieder mußte ich meine Lebensbeichte Zusammentragen, in jenem für mich schmerzlichsten Milieu, weil ich den Schmerz des Erlebten dort am stärksten empfand und ihn dort am ehesten und wahrhaftigsten habe beichten können. – Im übrigen: die Zeit drängte . . .
g1c23l02p04
"You, dear friend, in your tender way and the Danes in their coarser and more brutal manner (because they have only eyes for the commonplace and the uncomplicated—they call it 'common sense' and the 'normal', because it is the most comfortable, and my countrymen are intellectual, and not only intellectual but damnably comfortable), have frequently asked me whether I could remember anything of Andreas ' erotic emotions. In putting this question people touched me on the sorest point of my sensibilities, without their knowing it. If Nature in alliance with the art of my Professor had not come to my assistance, so that I no longer felt anything in my blood of these emotions of Andreas , of the erotic sensations which he had experienced with women, I should have felt defiled and befouled as a woman by this feeling of alien sexual emotions.
a1c23l02p05
Sie, lieber Freund, auf Ihre zarte Weise und die Dänen auf ihre plumpere, brutalere Art (weil ihnen nur das Landläufige, Alltägliche, Unkomplizierte – sie nennen es »das Gesunde«, »das Normale« – liegt, weil es das Bequemste ist, und meine Landsleute sind geistig, und nicht nur geistig – unerhört bequem!) haben mich manchmal gefragt, ob ich mich an Andreas ' erotisches Gefühlsleben noch erinnern könnte. Mit dieser Frage hatte man damals, ohne daß Sie alle es wissen konnten, gerade den wehesten Punkt meines Empfindens getroffen. – Wäre die Natur zusammen mit der Kunst meines Professor s mir nicht zu Hilfe gekommen, so daß ich von diesem Gefühlsleben Andreas ', von seinen erotischen Sensationen, die er durch Frauen erlebt hat, in meinem

Facsimile Image Placeholder
Blute und in meinem Herzen nichts mehr fühle , so würde ich als Frau durch dieses Fühlen fremder Geschlechtserotik mich wie geschändet, mich beschmutzt vorkommen.
g1c23l02p05
"I am fighting against the prepossession of the Philistine who looks upon me as a phenomenon, as an abnormality. As I am now, I am a perfectly ordinary woman among other women. The scepticism of the Philistine, or rather the easy-going neighbours who only recognize the commonplace as the justification of life, who invest me and my fate with the quality of a sensation, often depresses me so severely that I find myself wanting to die and playing with the idea of suicide.
a1c23l02p06
Ich kämpfe gegen die Voreingenommenheit des Spießbürgers, der in mir ein Phänomen, eine Abnormität sucht. Wie ich jetzt bin, so bin ich eine ganz gewöhnliche Frau unter Frauen. Der Zweifel des Spießers oder besser ausgedrückt, der allzu bequemen Mitmenschen, die nur das Alltägliche als das Allein-Lebensberechtigte anerkennen, die mich und mein Schicksal mit Sensation umkleiden, bedrückt mich aber oft so stark, daß ich manchmal wünsche, sterben zu dürfen, tot zu sein, den Freitod zu suchen.
g1c23l02p06
"But the will to live is stronger in me than any humiliation which I have experienced from

Facsimile Image Placeholder

my fellows and which may be in store for me. I have duties towards Grete , who on my account has hazarded her existence in order to liberate me from the Andreas integument—towards my Professor , who allied himself to me with his medical art and created me for what I am, that is, gave me justification as a living creature, made me into a normal woman.
a1c23l02p07
Aber der Lebenswille in mir ist stärker als jede Demütigung, die ich von meinen Mitmenschen erfahren habe, vielleicht noch weiter erfahren werde. Ich habe Pflichten gegen Grete , die meinetwegen ihre Existenz aufs Spiel gesetzt hatte, um mich aus der » Andreas -Hülle« zu erlösen – gegen meinen Professor , der sich mit seiner medizinischen Kunst mit mir verband und mich, so wie ich bin, geschaffen hat, das heißt, mir als Lebewesen Lebensberechtigung gegeben hat, der mich zu einer normalen Frau gemacht hat.
g1c23l02p07
"Because of all these obligations I must preserve and strengthen my will to live.
a1c23l02p08
Aus all diesen Pflichten heraus muß ich den Lebenswillen in mir bewahren, stärken.
g1c23l02p08
"If I should succumb spiritually and seek suicide, everybody would be right in saying that what had happened to me had been contrary to Nature, an audacious challenge of the unnatural and the artificial to the natural and to Nature; a creature born as an hermaphrodite must remain an hermaphrodite, especially if it has lived as an hermaphrodite for a lifetime. That without the operation performed by the Professor I should have died with Andreas more than a year ago does not trouble them. But that I, Lili , am vital and have a right to life I have proved by living for fourteen months. It may be said that fourteen months is not much, but they seem to me like a whole and happy human life. The price which I have paid seems to me very small.
a1c23l02p09
Würde ich psychisch unterliegen, den Freitod suchen, so hätten ja alle die Leute das Recht auf ihrer Seite, indem sie behaupten: das, was mit mir geschehen, sei wider die Natur geschehen, sei ein Vermessen des Unnatürlichen, des Künstlichen gegen das Natürliche, die Natur; ein Wesen, das als Zwitter geboren, habe Zwitter zu bleiben, zumal es ein Menschenleben lang als Zwitter gelebt habe. Daß ich ohne die durch den Professor vorgenommene Operation schon vor Jahr und Tag mit Andreas
n
Note: 16*


Facsimile Image Placeholder
gestorben wäre, ficht sie nicht an. Daß aber ich, Lili , lebensfähig, lebensberechtigt bin, habe ich durch mein Leben seit 14 Monaten bewiesen. Diese 14 Monate seien nicht viel? Mir erscheinen sie als ein ganzes und glückvolles Menschenleben. Der Preis, den ich gezahlt habe, erscheint mir gering. –
g1c23l02p09
"If sooner or later I should succumb physically, I am quite reconciled. I shall at least have known what it is to live.
a1c23l02p10
Sollte ich physisch über kurz oder lang unterliegen füg ich mich drein. – So habe ich doch wenigstens gewußt, was – leben ist.
g1c23l02p10
"My will to live! On this account I have steeled my strength in recent months, and often forced myself to do many things which Andreas once did or perhaps did—yet I was often displeased


Facsimile Image Placeholder
when I found that I had done the thing in question not only as well as, but better than, Andreas . I was often vexed to discover this, for it reminded me of the virile qualities associated with Andreas .
a1c23l02p11
Mein Wille zum Leben . . . Deswegen habe ich in den letzten Monaten meine Kräfte gestählt und oft manches tun müssen, was auch Andreas einst getan hat oder vielleicht getan hätte; – trotzdem es mir oft zuwider gewesen ist, hat es sich herausgestellt, daß ich das Geleistete nicht nur ebensogut wie Andreas , sondern sogar besser vollführt hatte. Aber gerade diese Feststellung anderer wie von mir selbst – hat mich manchmal sehr gekränkt. Denn es erinnerte mich an das Virile, an etwas für mich Betrübliches, an Andreas . . .
g1c23l02p11
"Recently, a few days before my departure for Dresden , I looked over all the photographs which had been taken of me in the Women's Clinic a year ago. What a childishly simple and effeminate expression all the pictures of that time reveal! How imploring and helpless the glance! Then I looked in the mirror to see what I am like now. My face has become smoother, and healthier, and fresher, the whole body more taut and feminine. But my eyes have a self-conscious expression. I am not pleased at this; life has hardened me.
a1c23l02p12
Neulich, ein paar Tage vor meiner Abreise nach Dresden , sah ich mir alle Photographien an, die man vor einem Jahr hier in der Frauenklinik von mir aufgenommen hatte. Welch kindlich naiven, weichen Ausdruck zeigten alle Bilder von damals! Suchend und hilflos der Blick . . . Dann sah ich mich im Spiegel, wie ich jetzt bin. Mein Gesicht ist glatter und gesunder, frischer geworden. Der ganze Körper straffer, frauenhafter. Aber es ist ein selbstbewußter Ausdruck in meinen Augen. – Nicht immer bin ich froh darüber. Das Leben seit damals hat mich härter gemacht . . .
g1c23l02p12
"Now I have returned once more. Here, where the strong will of another stands between me and the outside world, as my protector and defender, I can cast off the assumed sternness of my character. It is not really sternness, but a very fragile shell around a completely defenceless creature.
a1c23l02p13
Jetzt bin ich wieder zurückgekehrt. Ich darf die zur Schau getragene Härte meines Wesens – ach, es ist ja nicht Härte, es ist ein sehr zerbrechliches Gehäuse um ein völlig schutzloses Wesen – wieder ablegen . . . hier, wo wieder der starke Wille eines anderen zwischen mir

Facsimile Image Placeholder
und der Welt draußen steht – als mein Schützer und Verteidiger. Also »der Mann an sich« als mein Verteidiger – mein Beschützer.
g1c23l02p13
"Here you have, dear friend, the explanation of my whole character, of my endeavour and my deepest longing; all that I desire is nothing less than the last fulfilment of a real woman; to be protected from life by the sterner being, the husband. I think death would be more welcome to me than, for instance, a life as artist, even as a great and fêted artist on my own account. For I do not want to be an artist, but a woman. Hence I must shut all artistic creation

Facsimile Image Placeholder

out of my life—you will remember I insisted on this during our last conversation—because I cannot continue the work of the virile artist who was Andreas .
a1c23l02p14
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And in contrast to Andreas , who had to create the works of art from inner compulsion, my own life feels deflected from everything that constitutes art. Do I make myself clear? It is not with my brain, not with my eyes, not with my hands that I want to be creative, but with my heart and with my blood. The fervent longing in my woman's life is to become the mother of a child. Whether this wish can be fulfilled or not, the fact that I can openly acknowledge this desire from the fullness of a pure woman's heart is an infinite happiness for me. The fact that I may experience this happiness justifies everything that has happened to me here in Dresden .
a1c23l02p15
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"And because it is so, dear friend, the Confessions which I have placed in your hands must end on the note that expresses my strongest craving: 'I want so much to become a mother.'
a1c23l02p16
Lieber Freund, hier haben Sie die Erklärung meines ganzen Wesens, meines Trachtens und tiefsten Verlangens: alles, was ich mir wünsche, ist nichts anderes als die letzte Erfüllung der wirklichen Frau: vor dem Leben geschützt zu werden durch das härtere Wesen, den Mann. Ich meine, der Tod würde mir willkommener sein als z. B. – ein Leben als Künstlerin, meinetwegen einer gefeierten, großen Künstlerin . . . Denn ich will nicht Künstlerin, sondern ich will nur Weib sein. Deshalb muß ich, ja muß ich alles Werken, alles Kunstschaffen aus meinem Leben ausschalten – das schreibe ich eingedenk unserer letzten Nachtgespräche gerade Ihnen –, weil ich nicht die Arbeit des Virilen, des Mannes, nämlich Andreas ' Arbeit fortsetzen kann. Und im Gegensatz zu Andreas , der Kunstwerke schaffen mußte aus innerem Zwange, fühle ich mein eignes Leben abgewandt allem, was Kunst ist. Drücke ich mich klar, verständlich aus? Nicht mit meinem Gehirn, nicht mit meinen Augen, nicht mit meinen Händen will ich schöpferisch sein. Mit meinem Herzen, mit meinem Blut will ich es sein. Dies ist das inbrünstige Verlangen meines Frauenlebens: Mutter eines Kindes zu werden! Ob mir der Wunsch erfüllt wird oder nicht – daß ich diesen Wunsch aus reinem Frauenherzen, aus meinem Frauenblut aussprechen, offen bekennen darf, ist schon unendliches Glück für mich. Daß ich dies Glück empfinden darf, rechtfertigt alles, was mit mir hier in Dresden geschehen ist. Und weil es so ist, lieber Freund, mußte meine Beichte, die ich in Ihre Hände gelegt habe, ausklingen in mein tiefstes Wunschbekenntnis und Verlangen: »Ich möchte so gern einmal Mutter werden.« –
g1c23l02p14
"Now you will understand me and now you will be able to teach others to understand me.
a1c23l02p17
Jetzt werden Sie mich verstehen und jetzt können Sie auch andere lehren, mich zu verstehen.
g1c23l02p15
"In two days I shall probably be operated upon. It is to be the last time. So it is well that I have poured out all my heart to you to-day
Regularized form: "
.
a1c23l02p18
In zwei Tagen werde ich wahrscheinlich operiert werden. Es soll das letztemal sein. Drum ist es gut, daß ich Ihnen heute noch einmal mein Frauenherz ausgeschüttet habe. –
g1c23l02p16
"16th June.
a1c23l03ha
16. Juni
tsc23l02ha
June 16.
ts-trc23l02ha
16. Juni.
d1c28l02ha
16 June.
d1-trc28l02ha
16. Juni
g1c23l03ha
"Now I am just as insignificant as I was last year.
a1c23l03p01
... Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr ...
tsc23l02p01
... Now I am again as insignificant as I was last year ...
ts-trc23l02p01
...... Nu er jeg igen lige saa lille, som jeg var i Fjor ......
d1c28l02p01
...... Now I am again as insignificant as I was last year .......
d1-trc28l02p01
. . .Jetzt bin ich wieder gerade so klein wie im letzten Jahr . . .
g1c23l03p01
"I believe I am to be operated upon to-morrow. I am not afraid of the pain. I should like


Facsimile Image Placeholder

to stay here for good. I am sitting outside in the garden . Now and then I am seized by a vague anxiety. Then I stroll through the grounds between the fir trees. What need have I to be anxious? I know that everything will turn out well. Of course I shan't die . . . that would, indeed, be treachery of life. Write me . . . that comforts me. Perhaps the book will appear while I am lying here.
a1c23l03p02
Jch glaube, ich soll morgen operiert werden. Jch fürchte mich nicht vor Schmerzen ... Jch wünsche, ich könnte immer hier bleiben. Jch sitze draussen im Garten ... Dann und wann werde ich von einer unbestimmten Angst ergriffen ... Dann wandere ich im Park zwischen den Birken herum ... Wofür denn Angst haben? ... Jch weiss doch, dass alles gut gehen wird ... Selbstverständlich werde ich nicht sterben ... das würde ja ein Verrat dem Leben gegenüber sein ... Schreiben Sie mir ... das tröstet mich. Vielleicht erscheint das Buch, während ich hier liege ...
tsc23l02p02
I believe I am to be operated on tomorrow. I am not afraid of pain ... I wish I could stay here forever. I am sitting outside in the garden ... Now and then I am grasped by an uncertain fear ... then I pace among the birches in the park ... What is there to be afraid of? ... I know that everything will be fine ... Of course I will not die ... That would be a betrayal of life ... Write me ... That gives me solace. Maybe the book will be published while I am lying here ...
ts-trc23l02p02
Jeg tror, jeg skal opereres i Morgen. Jeg er ikke bange for Smerterne ...... Jeg vilde ønske, jeg kunde blive her altid ......

Facsimile Image Placeholder
Jeg sidder ude i Haven ...... nu og da gribes jeg af en ubestemmelig Ængstelse. Saa vandrer jeg omkring mellem Birkene i Parken ...... Hvad er der at være bange for? ...... Jeg ved jo, at alt vil gaa godt ...... selvfølgelig skal jeg ikke dø ...... det vilde jo være et Forræderi over for Livet ...... Skriv til mig ...... det trøster mig. Maaske kommer Bogen ud, medens jeg ligger her.
d1c28l02p02
I think I will be operated tomorrow. I am not afraid of the pain ...... I wish that I could stay here always ......
Facsimile Image Placeholder
I am sitting in the garden ...... now and then I am seized by an indefinable longing. Then I walk around among the birches in the park ...... What is there to be afraid of? ...... I know that everything will go well ....... of course I am not going to die ...... that would be a betrayal of life ...... Write to me ...... it comforts me. Perhaps the book will come out while I am in here.
d1-trc28l02p02
"17th July.
a1c23l04ha
10. Juli
tsc23l03ha
July 10.
ts-trc23l03ha
10. Juli.
d1c28l03ha
10 July.
d1-trc28l03ha
17. Juli
g1c23l04ha
"I am so weak. How is the book getting on?
Regularized form: "
a1c23l04p01
... Jch bin so schwach ... Wie geht es mit dem Buch? ...
tsc23l03p01
... I am so weak ... How is the book coming? ...
ts-trc23l03p01
...... Jeg er saa svag, saa svag ...... Hvorledes gaar det med Bogen?
d1c28l03p01
...... I am so weak, so weak ......how is the book getting on?
d1-trc28l03p01
. . .Ich bin so schwach . . . Wie geht es mit dem Buch? . . .
g1c23l04p01
"18th July.
a1c23l05ha
18. Juli
tsc23l04ha
July 18.
ts-trc23l04ha
18. Juli.
d1c28l04ha
18 July.
d1-trc28l04ha
18. Juli
g1c23l05ha
"To-day it is a month since I was operated upon . . . progress is being maintained . . . and my mind is no longer dwelling upon the subject of death. Last night I dreamed that a friend took me in his arms and carried me off, and I was happy. I have gone through so much, but so much is expected of me. Now I know that I am like all women.
Regularized form: "
a1c23l05p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin ... es geht vorwärts und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode ... Jch trӓumte heut nacht, dass ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit fort trug. ... und ich war glücklich ... Jch habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zu Mute ... Jetzt weiss ich, dass ich wie alle anderen Frauen bin. ----
tsc23l04p01
Today it has been a month since I have been operated on … It is moving forward and my thoughts are no longer busy with death ... I dreamed tonight, that a friend took me in his arms and carried me far away ... and I was happy ... I have gone through so much, but still I am in such wonderful spirits ... Now I know that I am like all other women.
ts-trc23l04p01
I Dag er det en Maaned siden, at jeg blev opereret ...... det gaar fremad ...... og mine Tanker beskæftiger sig ikke mere med Døden ...... Jeg drømte i Nat, at en Ven tog mig i sine Arme og bar mig langt bort, og jeg var lykkelig ...... Jeg har gaaet saa meget igennem, men alligevel er jeg saa vidunderlig til Mode ...... Nu ved jeg, at jeg er som alle andre Kvinder.
d1c28l04p01
Today it is a month ago since I was operated on ...... I am improving ...... and my thoughts are no longer concerned with death ...... Last night I dreamt that a friend took me in his arms and carried me far away and I was happy ....... I have been through so much, but I still feel so wonderful ...... Now I know that I am just like any other woman.
n
Note: The American edition contains a long letter dated 19th June here.
d1-trc28l04p01
Heute ist es ein Monat, seit ich operiert worden bin . . . es geht vorwärts . . . und meine Gedanken beschäftigen sich nicht mehr mit dem Tode . . . Ich träumte heut nacht, daß ein Freund mich in seine Arme nahm und mich weit forttrug . . . und ich war glücklich . . . Ich habe so viel durchgemacht, aber dennoch ist mir so wunderbar zumute . . . Jetzt weiß ich, daß ich wie alle anderen Frauen bin.
g1c23l05p01
"19th July.
a1c23l06ha
19. Juli
g1c23l06ha
"My friend
Iven Person
Regularized form: Iven Persen
of the Theatre Royal , Copenhagen (the only one of Andreas ' friends to extend his friendship to me), and his ravishingly beautiful Ebba , came to see me yesterday. It was delightful. I wept for joy. They were so good to me. Iven said that when he was back in Copenhagen he would arrange a lecture for me; the most eminent artists were to take part in it. I was to have all the proceeds, Iven kept saying, 'Don't worry, Lili . Everything


Facsimile Image Placeholder
will turn out well. All you have to do is to get better.' Iven is so strong and he has a heart that feels for others. And both of them said that I had grown prettier. Much to my delight.
a1c23l06p01
Mein Freund Iven Persen vom Königlichen Theater in Kopenhagen (der einzige von Andreas ' Freunden, der auch mir Treue gehalten hat) und seine so entzückend schöne Ebba waren gestern bei mir zu Besuch. Es war herrlich. Ich weinte vor Freude. Sie waren so gut zu mir. Iven sagte, wenn er wieder in Kopenhagen ist, will er für mich einen Vortragsabend veranstalten; die ersten Künstler sollen daran teilnehmen. Der Ertrag soll mir dann zufallen. Iven sagte immer wieder: »Mach' dir keine Sorgen, Lili . Alles wird sich schon ordnen. Werd nur schnell wieder gesund.« Iven ist so stark und er hat ein so gutes Herz für andere. Und beide sagten, ich sei jetzt hübscher geworden . . . Wie mich das froh gemacht hat . . .
g1c23l06p01
"Should I write a preface to the book, to explain why, when speaking of Andreas , I always use the third person, as in a novel? But, my dear friend, what other form of narrative could I have chosen? I could not relate the story of Andreas ' life in the first person. Nor could I employ the third person when speaking of my own life and experiences, after Andreas had vanished. I was too close to everything. Hence, I often found it repugnant to speak of myself as of a third person. How lucky I was to secure the long narrative which Andreas dictated to Niels in Berlin before the first operation!
a1c23l06p02
Ob ich für das Buch ein Vorwort schreiben sollte? Damit die Menschen verstehen können, weshalb ich, wenn ich von Andreas erzähle, immer in der dritten Person spreche, wie in Romanform? Ach, lieber Freund, wie könnte ich denn eine andere Erzählungsform gewählt haben? Ich konnte doch, erzählte ich von Andreas ' Leben, nicht in der Ich-Form erzählen. Auch, wenn ich von mir selber sprach, von meinem eignen Leben und Erleben nach – Andreas ' Fortgang, konnte ich nicht immer in der Ich-Form schreiben. Alles war mir noch allzu nahe . . . Deshalb mußte ich auch oft mich selber auf Abstand bekommen, von mir wie von einer Dritten sprechen . . . Welch ein Glück, daß ich Andreas ' langen Lebensbericht in Berlin bei Niels vor der ersten Operation dort bekommen konnte. –
g1c23l06p02
"Yes, if I had been able to wait before completing the book, as you always advised me, I could perhaps have recorded everything in a better, and stronger, and more direct style. You say that the people who read my book will want to know something about the nature and progress of the operations.
a1c23l06p03
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Ought I to say that when Andreas was taking part in Iven 's ballet in Paris , he suddenly started to menstruate, without knowing it, just like a woman, that these discharges then recurred at regular intervals, and that their character was first perceived by Werner Kreutz . Ought I to say that the first operation in Berlin was the castration of Andreas , that immediately afterwards his voice changed into mine and his handwriting into mine, but that Andreas ' blood

Facsimile Image Placeholder

was already my blood before the first operation, full of excretions of my ovaries?
a1c23l06p04
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Shall I relate that a creature who was not yet I, but a castrated man, a being who was neither man nor woman, entered the Women's Clinic in the spring of last year? Ought I to say that the male organ was then removed, the body opened and my ovaries found, which, however, had been stunted by the wrong treatment in Paris ? Ought I to say that then I, Lili , was supplied with fresh ovaries from a woman of six-and-twenty, which 'normalized' my whole being and its functions, that henceforth I was and am a woman like other women, and that I have now returned to Dresden for the last operation to effect a natural outlet from the womb.
a1c23l06p05
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"Oh, dear friend, more than this I cannot write. I can discuss all this with you, as I proved in Copenhagen . You know full well how I have striven in order to find the simplest and smoothest language for my 'Confessions'. I am indeed no writer. And this book, which arose out of diary entries and descriptive extracts and letters, I had to write in such a short time, between late autumn and spring, between two very serious operations, as if between two battles. To be sure, I hope through this book to be able to provide for my material existence. Can I be reproached for that?
a1c23l06p06
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"No! And then I am writing all this in order to render an account of myself and my helper . That he, having read and approved the German text thereof, is satisfied with my narrative, is my greatest joy and deepest satisfaction. I could


Facsimile Image Placeholder
not give more than a picture of the soul, a human document, a 'confession', as you call my narrative. And if many chapters read like a novel, you and, above all, my helper , and Grete , and Claude , you all know that it is no romance, but nothing less than the strictly veracious life-story of a creature seeking clarity and peace and rest, and who wants to remain with her friend as his companion.
a1c23l06p07
Ja, hätte ich mit dem ganzen Buch noch warten können . . . was Sie mir immer wieder vorgeschlagen hatten, dann hätte ich vieles vielleicht besser, stärker, brutaler niederschreiben können. Sie sagen, die Leute, die mein Buch lesen, wollen auch etwas von der Art und dem Gang der Operationen erfahren. Soll ich sagen, Andreas

Facsimile Image Placeholder
hätte also in Paris , als er in Iven s Ballett getanzt, plötzlich, ohne daß er es wußte, Menstruationsblutungen einer Frau bekommen, Blutungen, die dann regelmäßig wiedergekehrt sind, deren Charakter erst Werner Kreutz erkannt hat? Soll ich sagen, daß die erste Operation in Berlin Andreas ' Kastrierung gewesen ist, daß unmittelbar danach Andreas ' Stimme sich in meine, Andreas ' Handschrift sich in meine Handschrift verwandelt hat, daß Andreas ' Blut aber schon vor der ersten Operation mein Blut gewesen ist, voll von Absonderungen meiner Ovarien? Soll ich erzählen, daß eigentlich noch nicht ich, sondern ein kastrierter Mann, nein, ein Wesen, das weder Mann noch Frau war, in die »Frauenklinik« im vorigen Frühjahr gekommen ist? Soll ich sagen, daß man dann erst das männliche Glied entfernt hat, den Leib öffnete und – meine Ovarien fand, die aber durch die falschen Behandlungen in Paris verkümmert waren, – soll ich sagen, daß dann ich, Lili , neue Ovarien einer Sechsundzwanzigjährigen erhielt, die meinen ganzen Körper und dessen Funktionen »normalisierten«, daß ich fortab eine Frau wie andere Frau war und bin, und daß ich jetzt nach Dresden zurückgekommen bin, um durch einen letzten Eingriff einen natürlichen Auslauf von der Gebärmutter zu . . . Oh, lieber Freund, mehr kann ich nicht schreiben. Sprechen konnte ich mit Ihnen über alles, das habe ich Ihnen in Kopenhagen bewiesen. Sie wissen es auch, wie ich gekämpft und gerungen habe, um die einfachste, schlichteste Form für meinen Lebensbericht zu finden. Ich bin ja kein Schriftsteller. Und dies Buch, aus Tagebuchaufzeichnungen und erzählenden Abschnitten und Briefen entstanden, mußte ich ja in so kurzer Zeit, zwischen Spätherbst und Frühjahr, zwischen schwersten Operationen wie zwischen »Zwei Schlachten« schreiben . . . Gewiß hoffe ich durch dieses Buch auch meine äußere Existenz aufbauen zu können. Kann man mir daraus einen Vorwurf

Facsimile Image Placeholder
machen? Nein! Und dann schrieb ich ja auch alles, um mir und meinem großen Helfer Rechenschaft abzulegen! Daß er, der nun Ihren deutschen Text davon gelesen und gutgeheißen hat, mit meinem Rechenschaftsbericht zufrieden ist, ist meine größte Freude und die tiefste Genugtuung für mich. Mehr als ein Seelengemälde konnte ich nicht geben, ein »Document humain«, eine »Confessio«, wie Sie meinen Bericht nennen. Und liest sich manches Kapitel wie ein Roman, – ach, Sie und vor allem mein Helfer und Grete , Grete und Claude , Ihr alle wißt, daß es kein Roman, sondern nichts als ein harter, wahrhaftiger Lebensbericht eines Wesens ist, das Klarheit und Ruhe und Frieden sucht . . . und bei seinem Freund als Gefährtin bleiben will.
g1c23l06p03
"I should like to give you a little present. Hence I am sending you Andreas ' book, Le Livre des Vikings , which he published in 1924, in conjunction with
Ch. Gyuot
Regularized form: Ch. Guyot
, at L'Edition d'Art H. Piazza, Paris . You are to keep it as a memento. Look at the first page! Andreas has written on it: 'To my dear father —from Andreas , Paris 21.2.1924. And underneath I have written: 'To my friend . . . Lili Elbe , Copenhagen , 5th June, 1931.' On the 5th June I was with you for the last time. The following day I left for Dresden . When shall I be with you again?
a1c23l06p08
Ich wollte Ihnen gern eine Freude bereiten. Deshalb habe ich Ihnen Andreas ' Buch »Le Livre des Vikings«, das er 1924 zusammen mit Ch. Guyot bei L'Edition d'Art H. Piazza , Paris , erscheinen ließ, geschickt. Sie sollen es als Andenken behalten. Sehen Sie sich die erste Seite an. Darauf hat Andreas geschrieben: »Für meinen lieben Vater – von Andreas , Paris 21.2.1924.« – Und darunter habe ich geschrieben: »An meinen Freund . . . . . . . . . . – Lili Elbe , Kopenhagen , 5. Juni 1931.« – Am 5. Juni war ich das letztemal bei Ihnen. Tags darauf fuhr ich nach Dresden . Wann werde ich wieder bei Ihnen sein? . . .
g1c23l06p04
"7th August.
a1c23l07ha
7. August
tsc23l05ha
August 7.
ts-trc23l05ha
7. August.
d1c28l05ha
7. August.
d1-trc28l05ha
7. August
g1c23l07ha
"I was talking to the Professor to-day about my book, and what he said about it gave me keen pleasure. Next week he is going on his vacation. Just think of it, they have not yet allowed me to get up. But it cannot be long now before I am on my feet again. I think there should be a foreword to the book stating, 'This book deals with my life and my transformation; it is written by a creature who is still weak and impotent. . . ."
a1c23l07p01
... Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch... und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf
n
Note: Because the typescript sustained some damage on page 209, a word is missing after "auf" in Lili's Diary entry dated 7 August. It is possible that the missing word was "Tour," but a comparison with G1 suggests that the word was "Urlaub."

Facsimile Image Placeholder
Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! ... Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Jch glaube, es sollte vorne im Buch stehen: "Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist ...."
tsc23l05p01
... Today I spoke about my book with the Professor ... and I was happy about what he said. He goes on vacation next week.
Facsimile Image Placeholder
Just imagine, I have not been allowed to get up yet! ... But it cannot be much longer now until I am back on me legs. I think it should say in the book's beginning: "This book is about my life and my transformation, it has been written by a person who is still weak and without strength ...."
ts-trc23l05p01
...... I Dag talte jeg med Professoren om min Bog ...... og jeg glædede mig over, hvad han sagde om den. I næste Uge tager han paa Ferie.
d1c28l05p01
Tænk Dem, jeg har endnu ikke faaet Lov til at staa op! ...... Men nu kan det ikke vare længe, inden jeg atter er paa Benene.
d1c28l05p02
Jeg tror, der skal staa foran i Bogen:
d1c28l05p03
»Denne Bog handler om mit Liv og min Forvandling, den er skrevet af et Menneske, der endnu er svag og kraftløs ......«.
d1c28l05p04
...... Today I talked to the Professor about my book ...... and I was pleased with what he said about it. Next week he is going on vacation.
d1-trc28l05p01
Imagine, I have not even been allowed to get up yet! ...... But now it cannot be long before I will be on my feet again.
d1-trc28l05p02
I think it has to say at the beginning of the book:
d1-trc28l05p03
"This book is about my life and my transformation, it is written by a person who is weak and powerless ......"
d1-trc28l05p04
. . .Heute sprach ich mit dem Professor über mein Buch . . . und ich freute mich darüber, was er von dem Buche sagte. In der nächsten Woche geht er auf Urlaub. Denken Sie nur, man hat mir noch nicht erlaubt aufzustehen! . . . Aber jetzt kann es nicht mehr lange dauern, bis ich wieder auf den Beinen bin. Ich glaube, es sollte vorne im Buch stehen: »Dieses Buch handelt von meinem Leben und meiner Verwandlung, es ist

Facsimile Image Placeholder
von einem Menschen geschrieben, der noch schwach und kraftlos ist . . .«
g1c23l07p01
"13th August.
a1c23l08ha
13. August
tsc23l06ha
August 13.
ts-trc23l06ha
13. August.
d1c28l06ha
13. August
d1-trc28l06ha
13. August
g1c23l08ha
" The Professor has left for his holiday. My condition brings me to despair. I cannot see that I am making any progress, but there are moments when I am so tired that I almost wish I could die; but I have
nor
Regularized form: not
received permission to do this, as I know the Professor will not have it.
a1c23l08p01
... Der Professor ist fortgereist ... Mein Zustand bringt mich zur Verzweifelung. Jch finde gar nicht, dass es vorwärts geht ... und es gibt Augenblick
e
Regularized form: e,
wo ich so müde bin, dass ich fast wünsche, sterben zu dürfen ... aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiss, dass der Professor es nicht haben will.
tsc23l06p01
... The Professor has left ... my condition is bringing me to desperation. I don't think it is going forward ... and there are moments in which I am so tired that I almost wish I were allowed to die ... but I don't have permission for that, because I know the Professor does not want that.
ts-trc23l06p01
...... Professoren er rejst ...... Min Tilstand bringer mig til Fortvivlelse. Jeg synes slet ikke, at det gaar fremad ...... og der er Øjeblikke, hvor jeg er saa træt, at jeg næsten ønsker, at jeg maatte dø ...... men det faar jeg ikke Lov til, for jeg ved, at Professoren ikke vil have det.
d1c28l06p01
...... The Professor has left ...... My condition brings me to despair. I do not think things are getting better at all ...... and there are moments when I am so tired that I almost wish to die ...... but I will not be allowed to do so for I know that the Professor will not have it.
d1-trc28l06p01
. . . Der Professor ist fortgereist . . . Mein Zustand bringt mich zur Verzweiflung. Ich finde gar nicht, daß es vorwärts geht . . . und es gibt Augenblicke, wo ich so müde bin, daß ich fast wünsche, sterben zu dürfen . . . aber dazu bekomme ich keine Erlaubnis, denn ich weiß, daß der Professor es nicht haben will.
g1c23l08p01
"15th August.
a1c23l09ha
15. August
tsc23l07ha
August 15.
ts-trc23l07ha
15. August.
d1c28l07ha
15. August.
d1-trc28l07ha
15. August
g1c23l09ha
"I cannot write about my last operation—it was an abyss of suffering. It is well that Grete does not know. I am still so weak; but in Sept. I shall return to Copenhagen . I must put my papers in order, for Claude 's sake.
a1c23l09p01
... Jch kann über meine letzte Operation nichts schreiben - sie war ein Abgrund von Leiden ... Gut, dass Grete nicht wusste ... ich bin noch so schwach ... aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück ... Jch muss meine Papiere in Ordnung bringen, - Claude s wegen...
tsc23l07p01
... I can not write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ... Good thing that Grete did not know ... I am still so weak ... but in September I will come back to Copenhagen ... I have to get my papers in order, - for Claude 's sake...
ts-trc23l07p01
...... Jeg kan ikke skrive noget om min sidste Operation — det var en Afgrund af Lidelser ...... Godt, at Grete intet vidste ...... jeg er endnu saa svag ...... men i September kommer jeg tilbage til København ...... Jeg skal ordne mine Papirer for Claude s Skyld.
d1c28l07p01
......I cannot write anything about my last operation – it was an abyss of suffering ...... It is a good thing that Grete knew nothing ...... I am still so weak ...... but in September I will return to Copenhagen ...... I have to get my papers in order for Claude 's sake.
d1-trc28l07p01
. . .Ich kann über meine letzte Operation nichts schreiben – sie war ein Abgrund von Leiden . . . Gut, daß Grete nicht wußte . . . ich bin noch so schwach . . . aber im September komme ich nach Kopenhagen zurück . . . Ich muß meine Papiere in Ordnung bringen – Claude s wegen . . .
g1c23l09p01
"17th August.
a1c23l10ha
17. August
tsc23l08ha
August 17.
ts-trc23l08ha
17. August.
d1c28l08ha
17 August.
d1-trc28l08ha
17. August
g1c23l10ha
"I don't want to bother you with my troubles, but it is now two months since the strict Professor has kept me in bed. It was a terrible time, and I am so unutterably tired of it. I do not expect to return to Copenhagen before the end of September.
a1c23l10p01
... Jch will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten... Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem
den
Regularized form: der
strenge Professor mich zu Bett gehalten hat ... Es war ein furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden ... ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen ...
tsc23l08p01
... I do not want to entertain you with my suffering... But now it has been two months since the strict Professor has kept me in bed ... It was a terrible time, I have become so infinitely weak ... apparently I will not come to Copenhagen before the end of September ...
ts-trc23l08p01
...... Jeg vil ikke underholde Dem om mine Lidelser ...... men nu er det to Maaneder, den strenge Professor har holdt mig i Sengen ...... Det har været en forfærdelig Tid, og jeg er blevet saa uendelig sløv ...... jeg kommer nok ikke til København førend Slutningen af September.
d1c28l08p01
...... I will not entertain you about my suffering ...... but now it has been two months that the strict Professor has kept me in bed ...... It has been a terrible time and I have become so infinitely tired ...... I probably will not come to Copenhagen before the end of September.
d1-trc28l08p01
. . .Ich will Sie nicht mit meinen Leiden unterhalten . . . Aber jetzt sind es zwei Monate, seitdem der strenge Professor mich zu Bett gehalten hat . . . Es war eine furchtbare Zeit, und ich bin so unendlich matt geworden . . . ich komme vor Ende September doch wohl nicht nach Kopenhagen . . .
g1c23l10p01
"22nd August.
a1c23l11ha
22. August
tsc23l09ha
August 22.
ts-trc23l09ha
22. August.
d1c28l09ha
22 August.
d1-trc28l09ha
22. August
g1c23l11ha
"I am so tired, I am constantly tired, and I am still lying in bed. Almost every day I receive flowers from Grete . . . she is happy. If I had the strength, I would write and tell her that I am progressing. She would come to me; but that I don't want. I am so lonely and so weak. But when I am most dejected, a letter


Facsimile Image Placeholder
comes from Claude ; he is waiting for me—dear, dear Claude .
a1c23l11p01
... Jch bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett ... Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen ... sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, dass es vorwärts geht ... Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben ... Jch bin so allein ... und ich bin so schwach ... so schwach ... Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude ... er wartet auf mich ... lieber, lieber Claude .
tsc23l09p01
... I am so tired, I am always tired, and I am still lying in bed ... Almost every day I receive flowers from Grete ... she is happy. When I have the strength, I write to her and tell her that it is going forward ... She would have liked to come, but I do not want it ... I am so alone ... and I am so weak ... so weak ... but when I am troubled by the deepest, then a letter from Claude arrives ... he is waiting for me ... dear, dear Claude .
ts-trc23l09p01
...... Jeg er saa træt, jeg er stadig træt, og jeg ligger endnu i Sengen ...... Næsten hver Dag faar jeg Blomster fra Grete ...... hun er lykkelig. Naar jeg har Kræfter til det, skriver jeg til hende og fortæller hende, at det gaar fremad ...... Hun vilde være kommet, men det vil jeg ikke have ...... Jeg er saa alene ...... og jeg er saa svag ...... saa svag ...... Men naar jeg er længst nede, kommer der Brev fra Claude ...... han venter paa mig ...... kære, kære Claude .
d1c28l09p01
...... I am so tired, I am still tired, and I am still in bed ...... Almost every day I have flowers from Grete ...... she is happy. When I have the strength for it, I will write to her and tell her that I am improving ...... She wanted to come, but I won't have it ...... I am so alone ...... and I am so weak ...... so weak...... But when I am at my lowest, a letter comes from Claude ...... he is waiting for me ...... dear, dear Claude .
d1-trc28l09p01
. . .Ich bin so müde, ich bin ständig müde, und ich liege noch zu Bett . . . Fast jeden Tag bekomme ich von Grete Blumen . . . sie ist glücklich. Wenn ich Kräfte dazu habe, schreibe ich an sie und erzähle ihr, daß es vorwärts geht . . . Sie würde gekommen sein, aber das will ich nicht haben . . . Ich bin so allein . . . und ich bin

Facsimile Image Placeholder
so schwach . . . so schwach . . . Aber wenn ich am tiefsten betrübt bin, so kommt ein Brief von Claude . . . er wartet auf mich . . . lieber, lieber Claude .
g1c23l11p01
The shadows were closing round Lili Elbe . She wrote one more letter at the beginning of September. It was addressed to her sister .
a1c23p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
tsc23p002
Then it was quiet around Lili Elbe . She wrote one more letter. It was in the beginning of September. The letter was addressed to her sister :
ts-trc23p002
Saa blev der stille om Lili Elbe . Hun skrev kun endnu et Brev. Det var i Begyndelsen af September, og det var til sin Søster :
d1c28p002
Then it became quiet around Lili Elbe . She only wrote one more letter. It was in the beginning of September and it was to his sister :
d1-trc28p002
Dann wurde es stille um Lili Elbe . Sie schrieb noch einen Brief. Anfang September war es. An ihre Schwester war der Brief gerichtet:
g1c23p002
..... Jetzt weiss ich, dass der Tod kommt .... ich habe heut nacht von Mutter geträumt .... sie nahm mich in ihre Arme ... sie sagte Lili zu mir ... und Vater war auch dabei .....
tsc23l10p01
..... Now I know death is coming .... I dreamed of Mother tonight .... she took me in her arms ... she called me Lili ... and Father was also there .....
ts-trc23l10p01
...... Nu ved jeg, at Døden kommer ...... jeg har drømt om Mo'r i Nat ...... hun tog mig i sine Arme og sagde Lili til mig ...... og Fa'r var der ogsaa ......«
d1c28l10p01
...... Now I know that death will come ...... I dreamed of mother last night ...... she took me in her arms and called me Lili ..... and father was there too ......"
d1-trc28l10p01
. . .Jetzt weiß ich, daß der Tod kommt . . . ich habe heut nacht von Mutter geträumt . . . sie nahm mich in ihre Arme . . . sie sagte Lili zu mir . . . und Vater war auch dabei . . .
g1c23l12p01
On the 12th September Lili 's brother was summoned to Dresden by telegraph. She was no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes were shining when her brother was with her. She wrote her last words on a card. She gave the card to her faithful nurse in the Women's Clinic , " Au revoir, sister ." Then she fell asleep and did not wake again. Paralysis of the heart put an end to her short young woman's life, which was so excruciating and yet so wonderful.
a1c23p003
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegrafisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre
Augenstrahlten
Regularized form: Augen strahlten
, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: "Auf Wiedersehn, Schwesterchen." Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf.
tsc23p003
On September 12. Lili Elbe 's brother had been called to Dresden by telegram. She was no longer capable of speaking. She could only whisper. But her eyes shone when her brother was with her. Her last words she wrote on a piece of paper. She gave the piece of paper to her faithful nurse in the Women's Clinic : "Good-bye little sister." Then she fell asleep and did not wake again.
ts-trc23p003
Den 12. September var Lili s Broder telegrafisk blevet kaldt til Dresden . Hun var da ikke længere i Stand til at tale. Hun kunde kun hviske. Men hendes Øjne straalede ......
d1c28p003
Hun gav Broderen sin Haand, og hun smilede til Sygeplejersken , der trofast sad ved Siden af hende.
d1c28p005
— Paa Gensyn! Paa Gensyn, lille Søster! hviskede hun.
d1c28p006
Saa sov hun ind og vaagnede ikke mere.
d1c28p007
Hendes Journal paa Frauenklinik viser, at det ikke var Operationen, hun døde af, men en gammel Nyresygdom, som Andreas havde lidt af i mange Aar, og som nu var blusset op paany. Den umiddelbare Dødsaarsag var en Hjertelammelse.
d1c28p008
On 12 September Lili 's brother was called to Dresden by telegraph. She was then no longer able to speak. She could only whisper. But her eyes shone ......
d1-trc28p003
She gave her brother her hand and she smiled at the nurse who faithfully sat beside her.
d1-trc28p005
"See you later! See you later, little Sister!" she whispered.
d1-trc28p006
Then she fell asleep and did not wake up anymore.
d1-trc28p007
Her records at Frauenklinik show that she did not die of the operation but of an old kidney disease that Andreas had suffered from for many years and which had now flared up again. The immediate cause of death was heart failure.
d1-trc28p008
Am 12. September war Lili Elbe s Bruder telegraphisch nach Dresden gerufen worden. Sie war nicht mehr imstande zu sprechen. Sie konnte nur noch flüstern. Aber ihre Augen strahlten, als der Bruder bei ihr war. Ihre letzten Worte schrieb sie auf einen Zettel. Ihrer treuen Pflegerin in der Frauenklinik gab sie den Zettel: »Auf Wiedersehn, Schwesterchen .« Dann schlief sie ein und wachte nicht wieder auf. Eine Herzlähmung hatte ihrem jungen kurzen, so wehen und doch so wunderbarem Frauenleben ein Ende gemacht.
g1c23p003
Her dearest wish was to be allowed to rest in the cemetery near the Women's Hospital , and on the 15th September, 1931, her wish was fulfilled.
a1c23p004
Ihr letzter Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Am 15. September 1931.
tsc23p004
Her last wish was that she be allowed to rest in the graveyard next to the Women's Clinic . Her wish was fulfilled. On September 15. 1931.
ts-trc23p004
Hun havde skrevet, at hun vilde have sit sidste Hvilested i Dresden , i Nærheden af Frauenklinik .
d1c28p004
Den 15. September blev Lili Elbe begravet paa Kirkegaarden tæt ved Frauenklinik i Dresden .
d1c28p009
She had written that she wanted her last resting place to be in Dresden , close to Frauenklinik .
d1-trc28p004
On 15 September Lili Elbe was buried at the cemetery near Frauenklinik in Dresden .
n
Note: Lili died on 13 September 1931 and is buried at Trinitatis Cemetery, near the former site of the Women’s Clinic. The American edition continues for two more paragraphs.
d1-trc28p009
Ihr innigster Wunsch war, auf dem Friedhof nahe der Frauenklinik ruhen zu dürfen. Ihr Wunsch wurde erfüllt: am 15. September 1931.
g1c23p004
When Lili Elbe was with her German friend for the last time—on the 5th June, 1931, the day before her last journey to Dresden , she opened a book. It was the first volume of Hans Jager 's shattering confessions, Sick Love . Lili read for a while. Suddenly she paused, handed her friend the book, pointed to a passage therein, and said: "If I should not return, may it be appropriate to

Facsimile Image Placeholder

conclude my book with these words from Hans Jager "
a1c23p005
Als Lili Elbe zum letzten Male bei ihrem deutschen Freunde gewesen war – am 5. Juni 1931, einen Tag vor ihrer letzten Fahrt nach Dresden –, hatte sie ein Buch aufgeschlagen, es war der erste Band von Hans Jäger s erschütterndem Bekenntniswerk »Kranke Liebe«. Lili Elbe las darin. Plötzlich hielt sie inne, reichte dem Freunde das Buch, zeigte auf eine Stelle darin und sagte: »Sollte ich nicht wiederkehren, so lassen Sie,

Facsimile Image Placeholder
mag es auch vermessen sein, mein Buch mit diesen Worten Hans Jäger s ausklingen . . .«
g1c23p005
With a trembling voice Lili Elbe read the passage:
a1c23p006
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
"'When I myself am no longer here, I want my sad book of love to be my legacy, a testimony that I once lived. I imagine that this book will be read, read as few books are, by all who are unhappy in love, into whose hands it shall fall year after year, and I feel as if I could shake them all by the hand. And I have such an unspeakable longing; it is in fact the only longing that I have, to say farewell to all—oh, none can realize what ultimate peace this would be for me.'"
a1c23p007
Mit leise bebender Stimme las Lili Elbe dann Hans Jäger s Worte: »Ich wollte, daß, wenn ich selber nicht mehr bin, mein tristes Liebesbuch meine Hinterlassenschaft sein würde, als ein Zeugnis, daß ich einmal gelebt! Ich bilde mir ein, daß dieses Buch gelesen werden würde – gelesen, wie wenige Bücher –, von allen, die unglücklich lieben, denen es in die Hände fallen würde durch Jahre und aber Jahre –, und mir ist, als könnte ich allen von ihnen die Hand drücken. Und danach habe ich ein so unsagbares Verlangen, ja, das ist eigentlich das einzige Verlangen, das ich habe, wenn ich jetzt allem Lebewohl sagen muß – oh, Sie ahnen nicht, was für eine letzte Genugtuung dies für mich sein würde.«
g1c23p006
Niels Hoyer
tsc23p005
Niels Hoyer
ts-trc23p005