Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050

Chapter 1

The scene is Paris in the Quartier Saint Germain . The time a February evening in 1930. In a quiet street which harbours a stately palace there is a small restaurant, whose regular customers are foreigners, and mostly artists.
a1c01p001
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930 . In einer stillen Strasse mit vornehmen Palais - ein kleines Restaurant . Francois , der Wirt, ein baum langer, sanftmütiger Sizilianer, schenkt hier die glutvollen Weine seiner Heimat aus. Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
tsc01p001
Paris . Quarter Saint Germain . On a February night in 1930. On a quiet street with a posh
palace
Regularized form: Palais
– housing a small restaurant . Francois , the proprietor, a gentle Sicilian, tall as a tree, serves
the glowing warm wines
Regularized form: die glutvollen Weine
of his home country here. Foreigners, most of them artists, a close knit circle, are his regulars.
ts-trc01p001
Paris . Quartier Latin . En Aften i Februar 1930. I en stille Gade med fornemme Palæer — en lille Restaurant.
d1c01p001
Værten, François , er Sicilianer og udskænker sit Hjemlands glødende Vine. En lille Kreds af Udlændinge, af hvilke de fleste er Kunstnere, er hans Stamgæster.
d1c01p002
Paris . Quartier Latin . An evening in February 1930. In a quiet street with grand mansions – a small restaurant.
d1-trc01p001
The host, François , is a Sicilian and serves the glowing wines of his home country. A small circle of foreigners most of whom are artists are his regular customers.
d1-trc01p002
Paris . Quartier Saint Germain . An einem Februarabend 1930. In einer stillen Straße mit vornehmen Palais – ein kleines Restaurant.
g1c01p001
Ausländer, meist Künstler, ein kleiner Kreis, sind Stammgäste bei ihm.
g1c01p002
Among them this evening were Andreas and Grete Sparre , two Danish painters, and their Italian friend Ernesto Rossini , with his elegant French wife Elena . The friends had not seen each other for a whole year. One couple had been travelling in the North, the other in the South of Europe .
a1c01p002
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten, französischen Frau Elena .
tsc01p002
Wiedersehen feiern sie an diesem Abend. Ein ganzes Jahr lang haben sie sich nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere de m n Süden Europas . Alle vier sind froh, wieder in Paris zu sein.
tsc01p003
Among them are Andreas and Grete Sparre , both Danish, both painters, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant, French wife, Elena .
ts-trc01p002
They celebrate reunion on this night. They had not seen each other for a whole year. One of the couples was roaming the North, the other the South of Europe . All four are glad being back in Paris .
ts-trc01p003
Til dem hører Andreas og Grete Sparre , et dansk Malerpar, og deres italienske Ven, Ernesto Rossini med hans elegante, franske Hustru, Fru Elena .
d1c01p003
De fejrer i Aften et Gensyn. I et helt Aar har de ikke set hinanden, de har været paa Rejse, det ene Par i Nordeuropa , det andet sydpaa. De er alle fire glade over atter at mødes i Paris .
d1c01p004
Among them are Andreas and Grete Sparre , a Danish painter couple, and their Italian friend Ernesto Rossini with his elegant French wife Mrs. Elena .
d1-trc01p003
They celebrate a reunion tonight. For a whole year they have not seen each other, they have been travelling, one couple in Northern Europe , the other in the South. All four are pleased to meet again in Paris .
d1-trc01p004
Zu ihnen gehören Andreas und Grete Sparre , ein dänisches Malerpaar, und ihr italienischer Freund Ernesto Rossini mit seiner eleganten französischen Frau Elena .
g1c01p003
Ein ganzes Jahr lang haben sie einander nicht gesehen. Das eine Paar durchzog den Norden, das andere den Süden Europa s.
g1c01p004
"Skaal!" cried Andreas , in the good old Nordic way, and raised his glass. "This wine, children, is for the soul what alpine sun is for the body. And this reminds me of a glorious legend of the cathedral of Seville , which Grete and I were admiring a short time ago. Under the plinth of the highest column they have immured a sunbeam—that is the whole legend."
a1c01p003
"Skaal'", ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas.
tsc01p004
"Dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende...."
tsc01p005
"Skaal,'" Andreas exclaims in his good natured, Nordic way, raising his glass.
ts-trc01p004
"This wine, children, does for the soul what the sun in the mountains do for the body! Which reminds me of this
magnificent
Regularized form: prachtvolle
legend of the cathedral of Seville , which
Grete
Regularized form: Grete
and I marveled at, recently. They encased a ray of sunlight underneath the base of the tallest pillar, that's the whole legend. . . . "
ts-trc01p005
— Skaal, siger Andreas efter god nordisk Skik og løfter sit Glas, denne Vin, Børn, er for Sjælen det samme som Højfjeldssol for Legemet ...... Kender I den smukke Legende om Katedralen i Sevilla ? Grete og jeg har været der sammen ...... Det fortælles, at der i Soklen til den højeste af Søjlerne er indmuret en Solstraale.
d1c01p005
"Skaal," Andreas says according to the Nordic custom and raises his glass, "this wine, children, is to the soul what mountain sun is to the body ...... Do you know the beautiful legend of the Cathedral in Seville
n
Note: Most likely, Catedral de Santa María de la Sede, known as Seville Cathedral.
Grete and I have been there together ...... It's said that a ray of sun is built into in the base of the highest of the pillars."
d1-trc01p005
»Skaal'«, ruft Andreas auf gut nordische Art und hebt sein Glas, »dieser Wein, Kinder, ist für die Seele, was Hochgebirgssonne für den Körper ist. Und dabei fällt mir eine prachtvolle Legende von der Kathedrale in Sevilla ein, die Grete und ich neulich bestaunten. Unter dem Sockel der höchsten Säule haben sie einen Sonnenstrahl eingemauert, das ist die ganze Legende . . .«
g1c01p005
"Splendid!" cried Ernesto , with enthusiasm.
a1c01p004
"Herrlich," ruft Ernesto begeistert.
tsc01p006
"Marvelous!" Ernesto replies, gleefully.
ts-trc01p006
— Pragtfuldt, raaber Ernesto begejstret.
d1c01p006
"Magnificent," Ernesto shouts enthusiastically.
d1-trc01p006
»Herrlich«, ruft Ernesto begeistert.
g1c01p006
"Heavenly, Andreas !" chimed in Elena , warmly pressing his hand.
a1c01p005
"Himmlisch, Andreas ," fällt Frau Elena ein und drückt ihm war m die Hand.
tsc01p007
"That's heavenly, Andreas ." Miss Elena interjects, warmly squeezing his hand.
ts-trc01p007
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
»Himmlisch, Andreas «, fällt Frau Elena ein und drückt ihm warm die Hand.
g1c01p007
And Grete smiled happily and thoughtfully.
a1c01p006
Und Gerda Frau Grete
n
Note: At various points throughout the typescript, the real names of some of the characters are used and then crossed out and replaced in subsequent revisions.
lӓchelt glücklich und sinnend.
tsc01p008
And Miss Grete
n
Note: Gerda is crossed out and Grete added in ink.
smiles happily and wistfully.
ts-trc01p008
— Himmelsk, erklærer Elena , og Grete smiler stille hen for sig.
d1c01p007
"Heavenly," Elena declares and Grete smiles quietly to herself.
d1-trc01p007
Und Frau Grete lächelt glücklich und sinnend.
g1c01p008
( Wenige Minuten später ist diese etwas feierliche, hochgestimmte Einleitung vergessen. )
tsc01p009
A few minutes later this somewhat celebratory, high-spirited introduction is forgotten.
ts-trc01p009
Men den festlige Stemning varer ikke længe. Andreas er bleg og nervøs, og han taler højt og forceret.
d1c01p008
But the festive mood does not last long. Andreas is pale and nervous, and he speaks loudly and forced.
d1-trc01p008
Grete and Ernesto exchanged a multitude of travel impressions—wanderings through museums and disreputable alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through bazaars in the Balkans and in marine stores in The Hague and Amsterdam . Each tried to outdo the other. Thus Grete ; thus Ernesto —completely absorbed in their subject, their keen eyes alight with the enthusiasm of the artist.
a1c01p007
( Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke mit einander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadiz und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Bazare auf dem Balkan und in Trödlerkeller n im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
tsc01p010
Grete and Ernesto exchange multiple travel impressions with one another in
a colorful way
Regularized form: kunterbuntes Durcheinander
, wanderings through museums and infamous, narrow alleys in Cadiz and Antwerp , voyages of discovery through the bazaars of the Balkans and in basement thrift stores of the Hague and Amsterdam ! One tries to top the other's stories. That's how Grete is. That's how Ernesto is. Very engaged. With deeply earnest eyes that are honed for the appreciation of the arts.
ts-trc01p010
Grete und Ernesto tauschen in kunterbuntem Durcheinander Reiseeindrücke miteinander aus, Wanderungen durch Museen und verrufene Gassenwinkel in Cadix und Antwerpen , Entdeckerfahrten durch Basare auf dem Balkan und in Trödlerkeller im Haag und Amsterdam ! Einer will den andern überbieten. So ist Grete . So ist Ernesto . Völlig bei der Sache. Mit tief ernsten, kunstbegeisterten Augen.
g1c01p009
Meanwhile, Andreas was leaning attentive, while Elena was whispering in his ear the latest amusing, and even scandalous, anecdotes from Rome and Madrid .
a1c01p008
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern lässt. Darin ist Elena Expert. Obwohl sie in Paris geboren ist, was in den sogenannten "guten Kreisen" fast wie eine Entgleisung wirkt, gleicht sie einer jener blonden Venezianerinnen Palma Vecchio s. Einer alten, sehr reichen Bankierfamilie entstammt sie. Sie besiztzt die Intelligenz ihrer
Facsimile Image Placeholder
Ahnen gepaart mit einer Herzensgüte, die in einer mit Fanatismus betriebenen Sammlertätigkeit ihren Niederschlag, noch mehr, ihre Auslösung findet: verl oren aüfene
n
Note: In this substitution, the umlaut appears to have been written over the "u" in "verlaüfene." Grammatically, it should appear over the "a."
gegangene Hunde und Freunde und Freundinnen in Not sammelt sie. Schon seit Jahren. Ohne Unterlass. Und findet trotzdem noch Zeit, eine prachtvolle Ehegefährtin und entzückende Mama ihrer vier bildhübschen Kinder zu sein.
tsc01p011
Meanwhile, Andreas lets Elena whisper delectable and even raunchy, new and scandalous stories out of Rome and Madrid into his ear
n
Note: "ins Ohr" lacks a gender, German tends to use neutral constructions here, someone gets whispers not in his/her ear but in THE ear, etc.
. In this, Elena is an expert. Although born in Paris , which seems like an oddity in these "exalted circles," she resembles one of those blonde Venetian women of Palma Vecchio . She descends from an old, very rich family of bankers. She possesses her ancestors' intelligence,
Facsimile Image Placeholder
coupled with a goodness of the heart, that finds expression in her fanatical activity as a collector: she collects lost and run away dogs and friends in need. For years she's been doing this. Without pause. And still she finds time for being a magnificent spouse and delightful mom to her four beautiful children.
ts-trc01p011
Indes Andreas sich von Elena ergötzliche und sogar anzügliche allerneueste Skandalgeschichtchen aus Rom und Madrid ins Ohr flüstern läßt.
g1c01p010
Ernesto s Heimat ist eigentlich Saloniki . Ein vollendet schöner Männertyp. Ein harmonischeres Paar als diese beiden Menschen kann man sich kaum vorstellen. "Soetwas nennen die Schriftgelehrten Symbiose höchster Potenz," erklärt Andreas bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit. )
tsc01p012
Ernesto 's home is technically
Thessaloniki
Regularized form: Saloniki
. He is a consummately handsome kind of man. One can hardly imagine a more harmonious couple. "This would be called a symbiosis of the highest potency by learned scholars!" Andreas explains at every appropriate and inappropriate time.
ts-trc01p012
"You are not drinking too much, Andreas ?" suddenly inquired Elena , pausing in the midst of one of the "latest" incredible stories, only to be related in a whisper. . . . She had noticed the growing nervous excitement of her companion. "You want to be fit and well to-night."
a1c01p009
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
— Drikker De ikke for meget? spørger Elena ham med sagte Stemme ...... Hvad er der i Vejen med Dem? Det nytter ikke, at De vil lade, som om De er rask. Mig kan De ikke narre ...... De har det slet ikke godt.
d1c01p009
"Aren't you drinking too much?" Elena asks him in a low voice ...... "What's the matter with you? It's no use that you pretend that you're well. You can't fool me ...... You're not well at all."
d1-trc01p009
»Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?« unterbricht plötz-

Facsimile Image Placeholder
lich Frau Elena sich selber mitten in einer »allerneuesten«, nur im Flüstertone zu erzählenden Unglaublichkeit . . . Ihr ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. »Sie wollen heute abend den Gesunden spielen.«
g1c01p011
Ernesto and Grete caught up Elena 's words. Grete gazed mutely at Andreas . Ernesto took his friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he inquired, full of solicitude.
a1c01p010
( Auch heute abend. Und der Wein macht seine Zunge noch redseliger. ) "Trinken Sie nicht zu viel, Andreas ?", unterbricht plötzlich Frau Elena sich selber mitten in einer im sündigen Paris beheimateten "allerneuesten", nur im Flüstertone zu erzählenden "verbürgt wahrhaftigen" Unglaublichkeit ...
Ihrv
Regularized form: Ihr
ist das allmählich recht nervös gewordene, blasse Mienenspiel des Freundes aufgefallen. "Liebster, Sie täuschen mich nicht. Ihnen ist ja nicht gut ... Sie wollen heute abend den Gesunden spielen." Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. "Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?" fragt er diskret voll Besorgnis und blickt dann von Andreas auf Grete .
tsc01p013
As he does tonight, and the wine loosens his tongue even more. "Are you drinking too much, Andreas ?" Miss Elena interrupts herself all of a sudden, in the middle of relating a "most recent" and "guaranteed true" incredible tale set in the sinful home of Paris . The increasingly nervous and pale expressions of the friend caught her eye. "My dear, you can't deceive me. You are not doing well! You seem bent on playing a healthy man tonight." Ernesto and Grete have caught up Elena 's words. Grete just glances at Andreas in silence. Ernesto takes the friend's hand. "Is Lili causing you trouble again?" he asks discreet and full of worry, looking from Andreas to Grete .
ts-trc01p013
Ernesto og Grete har opfanget Elena s Ord, og Ernesto tager Vennens Haand.
d1c01p010
— Er det Lili , der stadig piner Dem? spørger han fuld af Bekymring og ser fra Andreas hen paa Grete .
d1c01p011
Ernesto and Grete have caught Elena 's words and Ernesto takes his friend's hand.
d1-trc01p010
"Is it Lili who still torments you?" he asks full of concern and looks from Andreas to Grete .
d1-trc01p011
Ernesto und Grete haben Elena s Worte aufgefangen. Grete blickt nur stumm auf Andreas . Ernesto nimmt die Hand des Freundes. »Verursacht Lili Ihnen wieder Pein?« fragt er voll Besorgnis.
g1c01p012
"You've said it, Ernesto ," replied Andreas very seriously. "This condition is gradually becoming intolerable. Lili is no longer content to share her existence with me. She wants to have an existence of her own. I don't know whether you understand me. . . . I—I'm no longer any use. Cannot do anything more. I'm finished. Lili has known this for a long time. That's how matters stand. And consequently she rebels more vigorously every day. What shall I do with myself? The question may sound strange, though only fools


Facsimile Image Placeholder
think they are indispensable, irreplaceable. But not another word of this. Let us drink! Let us drink a fiery, sweet Asti, to please Elena !"
a1c01p011
"Geraten, Ernesto ," antwortet Andreas leise und sehr ernst. "Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Jch weiss nicht, ob Ihr mich versteht ... Jch? - Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiss Lili längst...
tsc01p014
( So ist es ) ... Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr ... Was will ich noch mit mir ... Die Frage mag seltsam klingen ... ( Für andere. Aber Kinder, Ihr gehört ja nicht zu den "anderen" ) ... Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich ... unersetzbar ... Doch jetzt kein Wort mehr davon ... Trinken wir jetzt lieber einen feurigen, süssen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten."
tsc01p015
"You guessed it, Ernesto ." Andreas replies quietly and very seriously. "Little by little these circumstances are becoming insufferable. Lili no longer agrees to sharing her existence with me. She wants her existence for herself alone. I don't know if she understands me. Me? Oh, I've lost my worth. I can't go on. I'm done. Lili has known that for awhile. ...
ts-trc01p014
So it is ... And she grows more agitated in the turmoil she causes day by day. What do I still want with her ... That might sound like a strange question, for others. But kids, you are not among those "others." ... Only fools believe themselves being indispensable ...irreplaceable... But now, not a word more on this. Let us rather drink a fiery, sweet Asti, to make Elena happy."
ts-trc01p015
— De gætter rigtigt, Ernesto , svarer Andreas meget alvorlig, denne Tilstand bliver efterhaanden uudholdelig. Lili finder sig ikke længere i at dele sin Tilværelse med mig, hun yourfffffvil leve sit eget Liv ...

Facsimile Image Placeholder
jeg ved ikke, om I forstaar mig? ...... Jeg duer ikke mere, jeg er færdig ...... det har Lili forlængst opdaget ...... og derfor gør hun Dag for Dag kraftigere Oprør ...... og hvad skal jeg gøre? ...... hvorfor skal jeg leve? For andre, hedder det ...... men det er kun Taaber, der tror, at de er uundværlige og uerstattelige ...... Men, lad os nu ikke tale mere om det ...... lad os hellere drikke en Flaske af den ildfulde Asti, som Elena holder saa meget af.
d1c01p012
"Your guess is right Ernesto ," Andreas answers very grave, "this condition is becoming unendurable. Lili no longer tolerates sharing her life with me, she wants to live her own life ...
Facsimile Image Placeholder
I don't know if you understand me? I'm no good anymore, I'm finished ...... Lili has discovered that long ago ...... and that's why she rebels more strongly every day ...... and what am I to do? ...... why must I live? For others, people say ...... but only fools think that they're indispensable and irreplaceable ...... But let's not talk about it ...... let's rather drink a bottle of the fiery Asti that Elena is so fond of."
d1-trc01p012
»Geraten, Ernesto «, antwortet Andreas sehr ernst. »Nach und nach wird dieser Zustand unerträglich. Lili will sich nicht mehr darein finden, sich mit mir im Dasein zu teilen. Sie will ihr Dasein für sich allein haben. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht . . . Ich ? – Ach, ich bin nichts mehr wert. Kann nichts mehr. Bin fertig. Das weiß Lili längst . . . So ist es . . . Und drum macht sie von Tag zu Tag energischeren Aufruhr . . . Was will ich noch mit mir . . . Die Frage mag seltsam klingen . . . Nur Toren glauben, sie seien unentbehrlich . . . unersetzbar . . . Doch jetzt kein Wort mehr davon . . . Trinken wir! Trinken wir einen feurigen, süßen Asti, um Elena eine Freude zu bereiten.«
g1c01p013
"Bravo!" cried Elena , not taking her eyes off Andreas , who then rose wearily and made for the bar.
a1c01p012
"Bravo," rief ruft Elena und liese lässt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhob und recht schlaff zur Theke geht, wo Francois zwischen seinen Flaschen thront und seine milden Mandolinenaugen erwartungsvoll und sehr geruhsam auf Andreas verweilen lässt. "Signore..." ruft er ihm
Facsimile Image Placeholder
schon von weitem halb singend entgegen.
tsc01p016
"Bravo," cries Elena , while not taking her eyes off of Andreas , who exhaustedly rose and then ambled wearily to the bar, where Francois sat enthroned among his various bottles, his mild mandolin eyes resting expectantly and very calmly on Andreas . "Signore..." he calls him
Facsimile Image Placeholder
half singing from a distance.
ts-trc01p016
— Ja, det var en god Idé, erklærer Elena og ser efter Andreas , der træt rejser sig og gaar hen til Disken, hvor François troner mellem sine Flasker og med sine blide Mandolinøjne vaager over sine Gæster.
d1c01p013
"Yes, that's a good idea," Elena declares and looks after Andreas who gets up wearily and walks to the counter where François lords over his bottles and watches over his guests with his gentle mandolin eyes.
d1-trc01p013
»Bravo«, ruft Elena und läßt die Augen nicht von Andreas , der sich müde erhebt und recht schlaff zur Theke geht.
g1c01p014
( Und alle drei, Elena , Ernesto und Grete lassen den Blick nicht von Andreas . )
tsc01p017
Meanwhile all three, Elena , Ernesto and Grete won't take their eyes off of Andreas .
ts-trc01p017
"Tell me quickly," whispered Elena , looking towards her friend, "how is your husband? I don't like his looks."
a1c01p013
"Sag mir schnell," flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, "wie sieht es mit unserm Freund aus. Er macht mir Sorge. Sein Aussehen gefällt mir nicht Sprich bitte..."
tsc01p018
"Tell me quickly," whispers Elena , bent over towards her friend,
n
Note: or: girlfriend. "Freundin" in German is gendered and can also just indicate a female friend (just as "Freund" can indicate a male friend OR boyfriend).
"what does it look like with our friend. He worries me. I really don't like his appearance. Please talk to him..."
ts-trc01p018
— Skynd Dig og fortæl mig, hvorledes han har det, siger Elena , idet hun bøjer sig over mod Veninden.
d1c01p014
"Please hurry up and tell me how he is," Elena says as she leans towards her friend.
d1-trc01p014
»Sag mir schnell«, flüstert Elena , der Freundin zugebeugt, »wie sieht es mit unserm Freund aus. Sein Aussehen gefällt mir nicht.«
g1c01p015
Grete had lost her smile. "He has never been worse."
a1c01p014
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
Grete hat ihr Lächeln verloren. »So schlimm stand es noch nie mit ihm.«
g1c01p016
Ernesto and Elena gazed silently at their friend.
a1c01p015
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an.
g1c01p017
"I have almost given up all hope of saving him," said Grete very softly, "unless a miracle—"
a1c01p016
Ernesto und Elena schauen die Freundin wortlos an. ( Und dann blicken sie sie zu Andreas hin, der jetzt mit sehr lebhaften Gesten Francois seinen Asti-Auftrag erteilt, den der Sizilianer unter feierlichsten Beteuerungen einen noch nicht dagewesenen Asti aus seinem Keller ans "künstliche Tageslicht seiner abendlichen Kneipe" heraufzubefördern, entgegennimmt. ) "Jch habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben," spricht sehr leise Grete , "wenn nicht ein Wunder..."
tsc01p020
Ernesto and Elena look upon the friend wordlessly. And then they look onto Andreas , who in this moment is relating his Asti order to Francois with the help of a flurry of gestures. The Sicillian accepts the order, vowing to "bring into the artificial light of day of his vespertine tavern." "I have given up all hope of salvation for him," Grete says, very quietly, "Without a miracle happening..."
ts-trc01p020
— Forfærdeligt, svarer Grete , jeg har opgivet ethvert Haab om Redning for ham ...... Saa skulde der da ske et Mirakel.
d1c01p015
"Terrible," Grete answers, "I've given up any hope of salvation for him ...... That would require a miracle."
d1-trc01p015
»Ich habe alle Hoffnung auf Rettung für ihn fast aufgegeben«, spricht sehr leise Grete , »wenn nicht ein Wunder . . .«
g1c01p018
Elena interrupted her sharply. "Look here, you're talking of a miracle." Grete regarded her friend inquiringly. "Well, listen. A very good friend of ours is now in Paris . He comes from Dresden . He is a woman's doctor. He rang us up early to-day, shortly after we had spoken to Andreas on the telephone. And then I thought at once: 'If anybody can help Andreas , it is this doctor from Dresden .' And the matter is urgent, as the doctor must return to Germany to-morrow afternoon. I will make an appointment with him this evening."
a1c01p017
Elena unterbricht sie lebhaft. "Siehst du, du sprichst es aus ... ein Wunder. Und da fällt mir ein, wie seltsam es doch ist, dass wir vier uns gerade heute abend nach so langer Zeit wieder treffen..."
tsc01p021
"Gut denn ...
kommganz
Regularized form: komm ganz
dicht heran, Grete ," wispert Elena . "Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris ... Ein Deutscher ... Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Ihn sollten wir heute abend treffen. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fällt mir sofort ein: kann jemand unserm Andreas freund helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muss schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück.
tsc01p026
Elena interrupts her vividly. "See, you call it ... a miracle. And that reminds me of how strange it is, that we four are reunited, just tonight after such a long time..."
ts-trc01p021
"All right, then come as close as you can, Grete ." Elena whispers. "Now, listen. A good friend of ours is in Paris for a few days. A German. Out of Dresden . A gynecologist. We were supposed to meet him tonight. He rang us up this morning, just after we had spoken with Andreas on the phone. And that immediately reminded me: if someone can help our friend Andreas , it can only be this doctor from Dresden . And the whole thing requires haste. Because the doctor has to return to Germany tomorrow afternoon.
ts-trc01p026
— Det var mærkeligt, at Du netop skulde bruge det Ord, afbryder Elena hende hurtigt ...... Ved Du, at det er underligt, at vi efter saa lang Tids Forløb skulde mødes netop i Aften? ...... Ernesto og jeg skulde have været et andet Sted, men jeg havde en Følelse af, at vi maatte være sammen ...... Ikke sandt, Ernesto , det sagde jeg ogsaa til Dig?
d1c01p016
— Nu skal Du bare høre ...... sæt Dig nærmere hen til mig, fortsætter Elena hviskende, ...... en af vore meget gode Venner er i disse Dage her i Paris , det er en Tysker, han er fra Dresden , og han er Kvindelæge ...... jeg anede ikke, at han var her, men lige efter, at jeg havde telefoneret med Jer, ringede han til mig, og i samme Øjeblik faldt det mig ind, at er der nogen, som kan hjælpe Andreas , saa er det ham ...... Men det haster, for Professoren rejser allerede I Morgen Eftermiddag tilbage til Tyskland . Vi maa i Aften aftale et Møde mellem ham og Andreas .
d1c01p018
"Strange that you should use just that word," Elena quickly interrupts her ...... "You know, it is strange that we should meet just tonight after such a long time? ...... Ernesto and I should have been somewhere else, but I had a feeling that we had to be together ...... I told you so, Ernesto , didn't I?"
d1-trc01p016
"Listen to me ...... sit closer to me," Elena continues in a whisper ...... " one of our very good friends is here in Paris just now, he's a German, from Dresden , and he's a women's doctor ...... I had no idea that he was here, but just after I'd been on the telephone with you he called me and at that very moment it occurred to me that if anyone can help Andreas it's him ...... But it's urgent for the Professor will return to Germany already tomorrow afternoon. We have to arrange a meeting between him and Andreas tonight.
d1-trc01p018
Elena unterbricht sie lebhaft. »Siehst du, du sprichst es aus . . . ein Wunder.«
g1c01p019
Grete sieht die Freundin fragend an.
g1c01p020
»Also hör. Ein sehr guter Freund von uns ist dieser Tage in Paris . . . Aus Dresden . Ein Frauenarzt. Er klingelte uns heute früh an, kurz nachdem wir mit Andreas im Telefon gesprochen hatten. Und da fiel mir sofort ein: kann jemand Andreas helfen, dann nur der Professor aus Dresden . Und die Sache hat Eile. Denn der Professor muß schon morgen nachmittag wieder nach Deutschland zurück. Ich will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden . . .«
g1c01p021
Mehr sagt sie nicht, blickt stumm vor sich hin.
tsc01p022
Grete sieht die Freundin fragend an. "Wieso seltsam...?"
tsc01p023
Du W w eisst doch, Grete , eigentlich sollten wir, der Ernesto und ich und die Kinder heute abend woanders hin..." Ernesto nickt zustimmend. "Aber, und das weiss Ernesto auch, ich hatte so ein Gefühl, das mir sagte: du musst Grete und Andreas heute sehen ... gerade heute..."
tsc01p024
"Stimmt," sagt Ernesto eifrig ( und lässt Andreas nicht aus den Augen. Der steht immer noch vor dem Schenktisch und scheint auf den "noch nicht dagewesenen" sizilianischen Traubentropfen zu warten. "Beeil dich, Elena , ehe er zurück kommt...." )
tsc01p025
She does not say another word, gazing on in silence.
ts-trc01p022
Grete looks upon the friend quizzically. "Why strange...?"
ts-trc01p023
"You know, Grete , Ernesto , the children and I were supposed to go someplace else tonight." Ernesto nods in agreement. "But, and Ernesto know this as well, I had a feeling telling me: you have to see Grete and Andreas tonight... Especially tonight..."
ts-trc01p024
"True," Ernesto says enthusiastically not letting his eyes off Andreas , who is still standing at the bar, apparently waiting for the "unprecedented" Sicilian
grape juice
Regularized form: Traubentropfen
. "Hurry up Elena , before he comes back...."
ts-trc01p025
Ernesto nikker bekræftende.
d1c01p017
Ernesto nods in assent.
d1-trc01p017
Grete made a listless movement with her hand. "Dearest Elena , it is useless. Andreas won't see any more doctors."
a1c01p018
Jch will noch heute abend mit ihm ein Rendez-vous verabreden..." Grete hat nur eine müde Handbewegung für den Optimismus, der aus Elena s funkelnden Blicken herausleuchtet. "Lieb e ste Elena , machen Sie sich keine Umstände. Es nützt nichts. ( Es ist zwecklos. ) Glauben Sie es mir. Andreas will keine Ärzte mehr sehen. Er hat genug von ihnen. Bei wem sind wir nicht gewesen ... ( Nein ... nein ... ich kann ihn gut verstehen, wenn er jetzt hoch und heilig schwört, dass er sich nicht mehr untersuchen lassen will. Der Ärmste...." )
tsc01p027
I want to arrange a rendezvous with him tonight ..." Grete acknowledges the optimism emanating from Elena 's gaze with nothing but a tired motion of the hand. "Dearest Elena , don't bother yourself. It won't do any good. It is useless. Believe me. Andreas does not want to see any more doctors. He's had enough of them. Oh, who haven't we seen. No... No... I can understand him quite well if he now swears faithfully that he doesn't want another medical examination. The poor man."
ts-trc01p027
Grete afviser med en mat Haandbevægelse den Optimisme, der lyser ud af Venindens Øjne:
d1c01p019
— Kæreste Elena , det nytter ikke ...... Andreas vil ikke se flere Læger, han har faaet nok af dem ......Tænk, hvor mange han allerede har været hos!
d1c01p020
With a tired gesture Grete dismisses the optimism shining out of her friend's eyes:
d1-trc01p019
"Dearest Elena , it's no use ...... Andreas won't see any more doctors, he has had enough of them ...... Just think how many he has seen already!"
d1-trc01p020
Grete hat nur eine müde Handbewegung. »Liebste Elena , es ist zwecklos. Andreas will keine Ärzte mehr sehen.«
g1c01p022
Elena seized both Grete 's hands.
a1c01p019
Elena hat beide Hände Grete s genommen. Und Ernesto legt seine Hand auf beider Hände. "Lassen Sie nur ruhig Elena Elena nur ruhig handeln," sagt er fast beschwörend Ernesto .
tsc01p028
Elena took both of Grete 's hands. And Ernesto put his hand on top of theirs . "Just let Elena do her thing," he says almost imploringly.
ts-trc01p028
Elena hat beide Hände Grete s genommen.
g1c01p023
" Grete , dearest, now you must not contradict; this time you must obey, and I will call on the Professor this very evening. I know the Professor will be able to help him."
a1c01p020
"Ja, Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen," begehrt Elena energisch auf, "ob ihr nun wollt oder nicht, ihr müsst diesmal gehorchen, und ich klingele noch heute abend den Professor an und erzähle ihm von Andreas . Das muss ich. Jch weiss, der Professor wird ihm helfen können..."
tsc01p029
"Yes, Grete , dearest, you must not disagree now," Elena protests, "whether you want to, or not, you have to agree, and I will ring up the Professor tonight and tell him of Andreas . I have to do that. I know, the doctor will be able to help him.
ts-trc01p029
— Ja, Grete , Du maa ikke sige mig imod, ivrer Elena , enten han vil eller ikke vil ...... saa skal han lystre os ...... Endnu i Aften ringer jeg til Professoren og fortæller ham om Andreas . Jeg føler, nej, jeg ved, at han kan hjælpe ham, hører Du, kæreste!
d1c01p022
"Yes Grete , don't contradict me," Elena eagerly says, "whether he will or not ...... he must obey us ...... This very evening I'll call the Professor and tell him about Andreas . I feel, no, I know that he can help him, do you hear, my dearest!"
d1-trc01p022
» Grete , Liebste, jetzt dürfen Sie nicht widersprechen, ihr müßt diesmal gehorchen, und ich rufe noch heute abend bei dem Professor an. Ich weiß, der Professor wird ihm helfen können . . .«
g1c01p024
( Dann schweigen sie alle drei wieder ... ihre Blicke sind bei Andreas , der jetzt ein paar staubige Flaschen gegen das Licht hält und sich in einer sehr gründlichen Diskussion mit Francois befindet. Man hört das helle Organ Andreas und dazu den sonoren Klang des Sizilianer s. Der eine will scheinbar den andern überzeugen... )
tsc01p030
After that the three of them fall back into silence. Their gaze is on Andreas , who holds dusty bottles against the light, deeply engaged in conversation with Francois . Andreas ' bright voice and the Sicilian 's sonorous murmur waft over them. One appears intent on convincing the other of something.
ts-trc01p030
— Lad nu Elena gøre, hvad hun synes er rigtigt, indskyder Ernesto alvorlig og indtrængende.
d1c01p021
"Just let Elena do what she thinks is right," Ernesto interrupts serious and earnest.
d1-trc01p021
Grete slowly lit a cigarette. She blew away clouds of blue smoke and stared into the haze.
a1c01p021
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. Sie hat eine umständliche Art, dies zu tun. Wie eine religiöse Handlung. Sie weiss es nicht. Jhre grossen, grauen Augen, die das zarte, blonde Gesicht völlig beherrschen, haben jetzt ihren nach innen gewandten Blick bekommen ... Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein. Sie zieht wieder den Rauch ein. Und langsam läst sie den Rauch wieder entströmen und starrt wieder.
tsc01p031
Grete slowly lights a cigarette. Her way of doing this is very involved. Like a religious act. She does not know. Her large, grey eyes that dominate her gentle, blonde face have now turned inwards. She blows the blue cigarette smoke away from her. She stares into the smoke. She inhales more smoke. And slowly lets it stream out, resuming her stare.
ts-trc01p031
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Grete steckt sich langsam eine Zigarette an. . . . Sie bläst den blauen Rauch der Zigarette von sich. Sie starrt in den Rauch hinein.
g1c01p025
Then she said slowly, without excitement, and distinctly.
a1c01p022
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
tsc01p032
Then she says slowly, calmly and firmly:
ts-trc01p032
Grete tænder sig langsomt en Cigaret. Hun gør det altid paa en meget omstændelig Maade, næsten som om det var en religiøs Handling. Hun ved det ikke selv. Hendes store, graa Øjne, der ganske behersker hendes sarte, lyse Ansigt, har faaet deres ejendommelige indadvendte Blik. Hun blæser den blaa Røg op i Luften og stirrer ind i den. Saa tager hun et nyt Drag af Cigaretten, puster igen Røgen ud og stirrer atter. Saa siger hun langsomt og afgjort:
d1c01p023
Grete slowly lights herself a cigarette. She always does it in a very complicated way, almost as if it were a religious ceremony. She is not aware of it herself. Her big grey eyes which quite dominate her delicate, fair face have taken on their peculiar introverted gaze. She blows the blue smoke up into the air and stares into it. Then she takes a new puff on the cigarette, blows out the smoke once more, and stares again. Then she slowly and decidedly says:
d1-trc01p023
Dann sagt sie langsam, unerregt und bestimmt:
g1c01p026
"Good, Elena ; go and see your German Professor , and I will persuade Andreas to call upon you early in the morning."
a1c01p023
"Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. Jch habe immer, oder sagen wir, oft auf die mystischen Dinge ringsum uns in der Welt gehört... habe ein feines Ohr ... und ein feines Gefühl für sie gehabt ... Mag sein, dass mein Gefühl mich diesmal nicht betrügt. Jhr kennt mich, ich bin nie pathetisch ... Aber Sie haben mich wohl angesteckt, Elena ... das ist es wohl. Jch bin beinahe ganz gläubig geworden durch Ihre Augen, Elena ... Rufen Sie ihn also an ... Und ich will Andreas schon überreden, dass er sich morgen
Facsimile Image Placeholder
zeitig bei Ihnen einstellt."
tsc01p033
"All right, Elena . You call your German Professor . I have always, or rather, let's say, often listened to the mystical things surrounding us in the world. I have a finely tuned ear. And a delicate feeling for you. It is possible that my feelings do not betray me now. You know me, I am never melodramatic. But you appear to have infected me, Elena . That has to be it. I have almost become a believer through your eyes, Elena ... So, go ahead and call him. And I will hopefully manage to convince Andreas , that he comes by your place in time, tomorrow."
ts-trc01p033
— Det er godt, Elena , tal Du kun med den tyske Professor . Jeg har hørt om saa mange mystiske Ting her i Verden, og det er muligt, at der er noget om det. Jeg tror, Du har smittet mig, Elena ...... jeg er ellers ikke overtroisk ...... men jeg lover Dig, at jeg skal faa Andreas overtalt ...... Han skal nok være hos Dig i Morgen tidlig.
d1c01p024
"That's fine, Elena , go ahead and speak to the German professor . I've heard about so many mysterious things in this world and it's possible that there may be something in it. I think I have been infected by you, Elena ...... Ordinarily I'm not superstitious ...... but I promise you that I'll persuade Andreas ...... He'll be at your place tomorrow morning."
d1-trc01p024
»Gut, Elena , rufen Sie Ihren deutschen Professor an. . . . Und ich will Andreas überreden, daß er sich morgen zeitig bei Ihnen einstellt.«
g1c01p027
Andreas returned at this moment, holding up two bottles of Asti as if they were booty.
a1c01p024
Und dann wird schnell von etwas Gleichgültigem gesprochen. Andreas war im Anzug kommt zurück . Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich...
tsc01p034
And then the conversation quickly segues to something banal. Andreas returns, carrying two bottles of Asti like booty in front of himself.
ts-trc01p034
Andreas var øjensynlig blevet færdig med sine Forhandlinger med Værten, og de skyndte sig at tale om noget ligegyldigt. Han kom hen til dem med to Flasker, som han bar som et Bytte foran sig.
d1c01p025
Apparently Andreas had finished his negotiations with the host and they hastened to talk of something trivial. He came over to them with two bottles which he carried like a prey in front of him.
d1-trc01p025
Andreas kommt zurück. Zwei Flaschen Asti hält er wie eine Beute vor sich . . .
g1c01p028
— Her, Venner, skal I smage en Vin, der vil minde Jer om Katedralen i Sevilla —det er Solstraaler paa Flasker!
d1c01p026
"Here, friends, taste a wine that will remind you of the Cathedral in Seville – it is rays of sun on bottle!"
d1-trc01p026
— Si, si, Signor, sekunderer Maestro François henne fra sin Disk.
d1c01p027
"Si, si, Signor," Maestro François seconds from his counter.
d1-trc01p027
"Kinder, jetzt bekommt ihr einen Wein, der, frei nach unserer Kathedralenlegende wie auf Flaschen gezogene Sonnenstrahlen ist!"
tsc01p035
"Children, now you will have some wine, that according to our cathedral legend is nothing but rays of sunlight caught in bottles."
ts-trc01p035
Grete lod ham rase ud ...... hun kendte af Erfaring hans Anfald.
d1c01p030
Grete let him rage ...... she knew his fits from experience.
d1-trc01p030
"Si si Signore!" sekundiert von Ferne Maëstro Francois .
tsc01p036
"Si si Signore!" Maestro Francois seconds from afar.
ts-trc01p036
... Men da han, efter et Øjebliks Pause for at trække Vejret, vilde tage fat paa ny, greb hun ham om Armen:
d1c01p031
... But when, after a moment's pause to breathe he wanted to start again, she grabbed him by the arm:
d1-trc01p031
- Saa, nu kan det være nok! ...... Er Du et Mandfolk? Du opfører Dig jo som en hysterisk Backfisch. Du skulde skamme Dig, forstaar Du!
d1c01p032
"Now, that's enough! ...... Are you a man? You are behaving like a hysterical teen-age girl. You should be ashamed of yourself, you understand!"
d1-trc01p032
Andreas , der rystede af Ophidselse, saa med sine mørke Øjne ned paa Grete og tvang sig til at spøge:
d1c01p033
Andreas who was shaking with agitation looked down at Grete with his dark eyes and forced himself to joke:
d1-trc01p033
— Godt, jeg siger ikke mere, men jeg lover dig, at ikke tolv vilde Bryggerheste i Morgen tidlig skal faa mig halet ud af min dejlige, brede Louis-Philippe Seng og hen til en vildfremmed Professor. ...... Jeg lader mig ikke mere gøre til Grin!
d1c01p034
"All right, I won't say any more, but I promise you that ten wild dray horses would not drag me out of my lovely, wide Louis-Philippe bed to see a professor who is a total stranger to me. ...... I will no longer let myself be made a fool of!"
d1-trc01p034
Andreas er forlængst faldet i Søvn.
d1c01p035
Andreas has long since fallen asleep.
d1-trc01p035
Men Grete er endnu vaagen, hun sidder med Benene trukket op under sig i den store Seng og stirrer ufravendt paa den sovende ...... Hun ved, hvor alvorligt det staar til med ham, men nu i Nattens trykkende Stilhed bliver hun bange. Hun tænker og tænker ...... Er det rigtigt af hende selv og hendes Veninde, at de vil overtale det stakkels, oprevne Menneske, der nu slumrer saa stille og trygt som et Barn? Hendes Samvittighed lader hende ikke i Fred. Elena sagde jo, at den tyske Læge var en Kapacitet ...... Men hvis han nu alligevel ikke kan gøre noget, saa bliver det Dødsdommen over Andreas ...... saa ved hun, hvad der vil ske ...... Og dog ...... maaske er det Miraklet, det Mirakel, som hendes Livsfælle, hendes Kammerat gennem de gode og onde Dage mere og mere brændende har haabet paa.
d1c01p036
But Grete is still awake, she sits with her legs curled up under her in the big bed staring intently at the sleeper ..... She knows how serious things are with him, but now in the oppressive stillness of the night she becomes afraid. She thinks and thinks ...... Is it right for herself and her friend to persuade the poor shaken person who is now sleeping as quietly and safely as a child? Her conscience will not leave her in peace. Elena said that the German doctor was a famous expert in his field ...... But if he cannot do anything anyway then it will be the death sentence over Andreas ...... then she knows what will happen ...... And yet ...... perhaps it is the miracle, the miracle that her life companion, her friend through the good and the bad days, has more and more ardently hoped for.
d1-trc01p036
Hun kom til at tænke paa, hvad en russisk Dame, en af de mange russiske Flygtninge i Paris , en Seerske , nylig havde spaaet dem. Det var lige efter et af de sidste fortvivlede Besøg hos en parisisk Specialist og Andreas var fuldstændig sønderknust. — »Deres Mand skal gaa til endnu en Læge, en, han ikke kender, saa vil alt, hvad han ønsker, gaa i Opfyldelse,« havde hun sagt og set paa Andreas med sine dunkle, profetiske Øjne.
d1c01p037
She thought of what a Russian lady, one of the many Russian refugees in Paris , a seer , had recently foretold them. It was just after one of the last desperate visits to a Parisian specialist and Andreas was completely devastated. "Your husband must go to yet another doctor, one he does not know, then everything that he wants will come true," she had said and looked at Andreas with her dark, prophetic eyes.
d1-trc01p037
Skulde denne Spaadom være rigtig? Og kunde hendes eget Instinkt svigte hende her, hvor der stod saa meget paa Spil? Hun havde en Følelse af, at alt hendes Mod, nu da det gjaldt hendes

Facsimile Image Placeholder
syge Ven, havde forladt hende. ...... Hun var angst for at gribe fejl, angst for at tage det store Ansvar paa sig ...... angst ...... angst ...
d1c01p038
Should this prediction be right? And could her own instinct fail her here where so much was at stake? She had a feeling that all her courage, now that it was about her
Facsimile Image Placeholder
sick friend, had left her. ...... She was afraid to make a mistake, afraid to take the great responsibility upon herself ...... afraid ...... afraid ...
d1-trc01p038
When Grete and Andreas were strolling at a later hour along the avenue near which their studio dwelling was situated , she avowed at first cautiously, but afterwards with energy, what she had arranged with Elena . Andreas was beside himself. He stood still in the middle of the road. He would not be examined either by a German or by a French, or by an Indian mountebank. He was through with these bloodsuckers.
a1c01p025
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Da Grete og Andreas nogle Timer senere, efter at de havde anbragt Elena og Ernesto i en Vogn, spadserede langsomt ned ad den Avenue, hvor de havde deres Atelierlejlighed , begyndte hun forsigtigt, men indtrængende at fortælle Andreas om Aftalen med Elena .
d1c01p028
Han blev ganske ude af sig selv. Midt paa Gaden blev han staaende og stampede som en uopdragen Dreng med begge Fødderne i en Vandpyt uden at tage Hensyn til, at det sprøjtede op paa Grete s Silkestrømper. Han kaldte alle Nattehimlens Stjerner til Vidne paa, at han vilde se den tyske Professor hængt! Og Elena med, for den Sags Skyld! ...... Han agtede ikke at gøre sig til Nar ved at lade sig undersøge af en ny Kvaksalver, enten han saa var fra Frankrig , fra Tyskland eller fra Hindustan ! ...... Han havde faaet nok af disse Blodsugere, af disse Charlataner ......
d1c01p029
When Grete and Andreas some hours later, after they had placed Elena and Ernesto in a car, walked slowly down the avenue where they had their studio apartment , she cautiously but earnestly began to tell Andreas about the appointment with Elena .
d1-trc01p028
He became quite beside himself. In the middle of the street he stopped and stamped both his feet in a puddle like an ill-mannered boy without considering that it spattered up on Grete 's silk stockings. He called all the stars of the night sky to witness that he wanted to see the German professor hanged! And Elena too for that matter! ...... He did not intend to make a fool of himself by letting himself be examined by a new quack, whether he was from France , from Germany or from Hindustan ! ...... He had had enough of these bloodsuckers, of these charlatans ......
d1-trc01p029
Als Grete und Andreas zu später Stunde die Avenue hinunterflanieren, in deren Nähe ihre Atelierwohnung liegt , gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena beschlossen hat. Andreas ist

Facsimile Image Placeholder
außer sich. Mitten auf der Straße bleibt er stehen, rast. Er lasse sich weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindostanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern . . .
g1c01p029
He had been ill for many years. Innumerable doctors and specialists had examined him—without result. Now he was utterly tired. Life had become a torment to him.
a1c01p026
Als Grete und Andreas zu später Stunde, nachdem sie Ernesto und Elena einen Wagen zur Heimfahrt besorgt hatten, die Avenue hinunterflanieren, in deren Röhe
ihreAtelierwohnung
Regularized form: ihre Atelierwohnung
liegt, gesteht sie anfangs vorsichtig, dann aber mit Nachdruck, was sie mit Elena und Ernesto beschlossen haben. Andreas ist ausser sich. Mitten auf der Strasse bleibt er stehen, stampft mit den Füssen, rast und tobt wie ein ungezogener Junge, kümmert sich um keine Strassenpfütze, dass Gretes Seidenstrümpfe schliesslich wie ein Panterfell aussehen . Alle Sterne des Nachthimmels ruft er zu Zeugen an. Der deutsche Professor möge sich zum Teufel scheren. Und Elena könne ihn begleiten. Er, Andreas , lasse sich jedenfalls weder von einem deutschen noch von einem französischen noch von einem hindustanischen usw. Quacksalber untersuchen. Er sei fertig mit diesen Menschenschindern ... Grete lӓsst Ihn toben. Sie kennt das aus Erfahrung. Als er aber sich in immer heftigere Wut hineinsteigert, packt sie seinen Arm. "So, nun mag es für diesmal genug sein. Du glaubst wohl, dass Du jetzt Deine Männlichkeit dokumentierst ... Einem hysterischen Backfisch gleichst Du in Deinem Wutanfall ... Schämen solltest du di r ch etwas ... Verstehst du mich..." Andreas blieb stehen, sah mit seinen dunklen Augen Grete von oben bis unten an, bebte vor Erregung und schloss für heute die Auseinandersetzung mit dem erschütternden, bei Grete ein wahrhaft homerisches Gelächter erzeugenden Gelübde: "Nicht zwölf wilde deutsche Bierwagengäule werden mich morgen früh aus meinem guten, breiten Louis-Philipp e Bett herausholen, um mich zu einem wildfremden Professor zu schleifen ... Glaubst du, dass ich mich nicht lächerlich genug vor französischen Quacksalbern gemacht habe? So11 ich mich jetzt auch noch von einem Dresdener Quacksalber auslachen lassen? Kein Wort mehr davon..."
tsc01p037
As the hour grew late, Grete and Andreas called a cab for Ernesto and Elena to ride home in. While sauntering down the avenue close to their atelier apartment , she confesses to Andreas , initially with reservations, then more emphatically, what she, Elena and Ernesto decided earlier. Andreas is livid. He stops in his tracks in the middle of the road, stomps his feet, raves and riots like a spoiled brat, disregarding all puddles on the streets to the point that Grete 's silk stockings soon look like a leopard's coat. He calls to all stars in the sky as his witness. The German professor should go to hell, he says, and Elena should accompany him there. He, Andreas , won't be examined by either German or French or Hindoostani mountebank. He professes being done with those butchers of human beings. Grete allows his rioting. She knows this from experience. But as he works himself into a frenzy she grabs his arm. "Now let this be enough. You seem to think that if you document your manliness in this way ... You just end up resembling an hysterical
teenage girl
Regularized form: Backfisch
in your tantrum... You should be ashamed of yourself... Do you understand me?" Andreas stopped, looked Grete from head to toe with his dark eyes. He quaked with agitation and closed the conversation for the day with the harrowing oath – that served to cause Grete breaking out in Homeric laughter: "No twelve German beer cart draft horses will find themselves able to tear me out of my good, wide Louis-Phillipe bed tomorrow morning just to drag me to this strange doctor... Do you believe I've not caused enough ridicule with the French quacks? Now you want a Dresdenite
snake oil salesman
Regularized form: Quacksalber
to laugh at me also? Not another word..."
ts-trc01p037
Andreas havde allerede i mange Aar været syg, og de havde søgt talløse Læger og Specialister, men uden Resultat. Nu var han træt, og Livet var blevet ham en Kval.
d1c01p039
Andreas had already been ill for many years and they had sought countless doctors and specialists but without result. Now he was tired and life had become an agony for him.
d1-trc01p039
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht – ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden . . .
g1c01p030
Andreas ist längst eingeschlafen.
tsc01p038
Andreas has long since fallen asleep.
ts-trc01p038
Grete hockt noch wach in ihrem Bett, blickt unverwandt auf den Schlafenden
Facsimile Image Placeholder
... Sie weiss, wie ernst die Dinge stehen. Und in der drückenden Stille der Nacht fühlt sie das Würgen der Angst ... sie sinnt und sinnt ... ist es recht, wozu sie und die Freundin den Ärmsten, der jetzt so still und friedlich wie ein Kind neben ihr schlummert, überreden wollen? Darf sie es wirklich? Jhr Gewissen gibt keine Ruhe ... Elena hat vorhin gesagt, dass dieser ihr völlig fremde Mann aus Deutschland eine Kapazität als Arzt sei ... Und weiss auch der keine Rettung für ihren Andreas , so kann es das Todesurteil für den Freund werden ... ( Denn kommt der Deutsche zu demselben Ergebnis wie seine Kollegen hier in Paris , so weiss sie, was geschehen wird ... Und doch ... und doch .... vielleicht sollte durch den Fremden die Rettung, die Erlösung kommen ) ... Vielleicht wartete dennoch das Wunder auf Andreas ... dieses lang ersehnte Wunder,von ihr inbrünstig und immer inbrünstiger ersehnt für den Lebensgefährten, den Schicksalsgenossen in guten und in bösen Tagen...
tsc01p039
Grete still sits up in bed, awake, gazing at the one asleep.
Facsimile Image Placeholder
. . . She knows how serious things are. And in the night's stifling heat she feels the choking of fear... She broods and broods... Is what the friends and herself want to convince the poor soul, sleeping childlike next to her, of truly the right thing to do? Can she really do that? Her conscience won't give her peace... Elena had said earlier that this complete stranger from Germany was supposedly an expert in his field as a medical practitioner...And if he too knows of no relief for her Andreas , then this could be a death sentence for the friend...Because she knows what will happen, should the German come to the same conclusion as his Parisian colleagues... And yet... And yet... maybe there can be relief, maybe there can be salvation in the stranger 's findings. Maybe a miracle was still waiting for Andreas ... This long awaited miracle, which she fervently and ever more fervently craved for the life partner, her fated companion, in good times as in bad times...
ts-trc01p039
Plötzlich entsinnt sie sich, was eine seltsame russische Hellseherin , eine Emigrantin hier in Paris , neulich zu ihnen beiden gesagt hat: es war gerade nach dem letzten, hoffnungslosen Besuch bei einem Pariser Spezialisten ... Andreas war völlig zerschmettert ... In dieser Stimmung trafen sie die Russin . "Wenn Ihr Mann noch ein einziges Mal mit seinem Arzt wechselt, wird alles, was er sich wünscht, in Erfüllung gehen," hatte diese seltsame Frau zu ihr gesagt und dabei mit seherischen Augen Andreas betrachtet...
tsc01p040
Suddenly she remembers the council of a strange Russian psychic , an immigrant here in Paris . It was after the latest, hopeless visit of a Parisian specialist ... Andreas was devastated... While in this mood they encountered the Russian . "If your man switches doctors one more time, everything he wishes for will come true." That was what this strange woman had told them, and observed them with crying eyes...
ts-trc01p040
War es das Schicksal, das sich jetzt ankündigte? Konnte ihr Instinkt sie betrügen, jetzt, wo so viel auf dem Spiel stand? ...
tsc01p041
Was it fate that was calling now? Could her instincts betray them, now that so much was at stake? ...
ts-trc01p041
Und dennoch, - jetzt, wo es das Leben des geliebten, kranken Freundes galt, an dessen Seite sie so viele Jahre gelebt hat, jetzt schien sie aller Mut zu verlassen ... Sie hatte Angst, sich zu irren, Angst, eine zu grosse Verantwortung auf sich zu bürden ... Angst um Andreas ...
tsc01p042
And yet. Now, with the beloved friend's life hanging in the balance, all courage seemed leaving her... She was scared of being wrong about this, scared to take on such a big responsibility... Scared for Andreas ...
ts-trc01p042
Schon seit vielen Jahren war er krank. Zahllose Ärzte und Spezialisten hatten sie aufgesucht, - ohne Resultat. Jetzt war er so müde. Ihm war das Leben zu einer Pein geworden...
tsc01p043
He had been sick for years. They had consulted countless doctors and specialists. Without any result. Now he was just so tired. Life had become agony for him...
ts-trc01p043
Nobody understood what was wrong with him. But his sufferings were of the strangest kind. A specialist in Versailles had without further ado declared him to be an hysterical subject; apart from this he was a perfectly normal man, who had only to behave reasonably like a man to become perfectly well again; all that the patient lacked was the conviction that he was perfectly healthy and normal.
a1c01p027
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. ( Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt;im übrigen sei er ein völlig normaler
Facsimile Image Placeholder
Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben "aufzublühen"; eine besondere Untersuchung halte er für völlig überflüssig; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, dass er völlig gesund und normal sei ... Und damit basta ... Andreas hatte sich diese verblüffende Erkenntnis mit Seelenruhe angehört, um dann, als sie wieder auf der Strasse waren, zu erklären: "Alle Achtung vor solch einem Genie hier in Versailles ! Schon auf der Türschwelle erkennt so einer das Leiden seiner Patienten, - ganz wie zu Zeiten des seligen Louis XIV ..." )
tsc01p044
Nobody had ever understood what was wrong with him. But his suffering was of a very curious nature. A specialist in Versailles had declared him a hysteric and that he otherwise was a completely normal
Facsimile Image Placeholder
man, who just should behave like a man of reason, so that he could "blossom" in a new, better life. He thought a special examination unnecessary. There was nothing wrong with the patient, other than the missing conviction that he was in fact completely healthy and normal... And that was it... Andreas had listened to this baffling insight calmly, and then, when they were back in the street, he declared: "You have to respect this genius of Versailles ! He can tell what's wrong with his patients when they're standing on his doorstep – just like in the good old days of Louis XIV ..."
ts-trc01p044
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Niemand hatte verstanden, was ihm fehlte. Aber sein Leiden war auch von so wunderlicher Art. Ein Spezialist in Versailles hatte ihn ohne weiteres für einen Hysteriker erklärt; im übrigen sei er ein völlig normaler Mann, der sich nur in aller Vernunft als Mann benehmen solle, um zu neuem, besseren Leben »aufzublühen«; dem Patienten fehle nichts weiter als die Überzeugung, daß er völlig gesund und normal sei . . .
g1c01p031
A young doctor , likewise in Versailles , had


Facsimile Image Placeholder
indeed pronounced that "everything was not as it should be" . . . but he had dismissed Andreas with the following reassuring words: "Don't distress yourself about your physical state. You are so healthy and unimpaired that you could stand anything."
a1c01p028
Ein junger Arzt , in Versailles ebenfalls ebenfalls Versailles , hatte zwar festgestellt, dass "nicht alles so war, wie es sein müsste" ...aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: "Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas
aushlaten
Regularized form: aushalten
."
tsc01p045
A young doctor , also in Versailles , had noted that "not all was as it should be"... but then he released Andreas with the following words full of solace: "You should not care about anything, whatever happens with your body. You are healthy and unblemished. You can still endure a lot."
ts-trc01p045
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein junger Arzt , ebenfalls in Versailles , hatte zwar festgestellt, daß »nicht alles so war, wie es sein müßte« . . . aber dann hatte er Andreas mit folgenden trostreichen Worten entlassen: »Scheren Sie sich um nichts, was auch mit Ihrem Körper vor sich geht. Sie sind so gesund und unverdorben. Sie können schon etwas aushalten.«
g1c01p032
A radiologist had been very active, but he had nearly killed Andreas .
a1c01p029
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Ein Radiolog war sehr aktiv gewesen, aber er hätte Andreas auch beinahe umgebracht . . .
g1c01p034
The diagnosis of a medical personage from Vienna , a man of somewhat mystical temperament and a friend of Steinach , pointed in the right direction. "Only a bold and daring doctor can help you," this man had declared; "but where will you find such a doctor to-day?"
a1c01p030
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. "Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen," hatte dieser Mann erklärt, "aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage...?" Ein Radiolog e war sehr aktiv gewesen, aber er h a ä tte Andreas auch beinahe umgebracht...
tsc01p046
A somewhat mystically inclined personality of the medical world out of Vienna , a friend of Steinach , had been on the right path with his diagnosis. "Only a daring, reckless doctor can help you. But where to find such a practitioner nowadays...?" A radiologist had been very active, but that man also almost killed Andreas ...
ts-trc01p046
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Eine etwas mystisch veranlagte medizinische Persönlichkeit aus Wien , ein Freund von Steinach , war mit ihrer Diagnose schon auf dem richtigen Weg. »Nur ein kühner, waghalsiger Arzt kann Ihnen helfen«, hatte dieser Mann erklärt, »aber wo finden Sie einen solchen Arzt heutzutage . . .?«
g1c01p033
Thereupon Andreas had taken heart and approached three surgeons.
a1c01p031
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefasst und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten. Alle drei hatten jedoch abgelehnt, sich mit ihm "abzugeben".
tsc01p047
After that, Andreas gathered his wits and got in touch with three surgeons, all of whom refused to "be caught dead"
n
Note: Because these words are in quotation marks in the original, we gave them the strongest interpretation.
with him.
ts-trc01p047
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Danach hatte Andreas sich ein Herz gefaßt und war mit drei Chirurgen in Verbindung getreten.
g1c01p035
The first had declared that he had never in all his life performed "beautifying operations"; the second examined exclusively the blind-gut; and the third declared Andreas to be "perfectly crazy".
a1c01p032
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals »Verschönerungsoperationen« ausgeführt; der zweite un-

Facsimile Image Placeholder
tersuchte ausschließlich den Blinddarm, und der dritte erklärte Andreas für »völlig verrückt«.
g1c01p036
Most people would probably have agreed with this third specialist : for Andreas believed that in reality he was not a man , but a woman .
a1c01p033
Der erste hatte erklärt, er hätte bislang noch niemals "Verschönerungsoperationen" ausgeführt; der zweite untersuchte ausschliesslich den Blinddarm Andreas ; und der dritte erklärte Andreas für "völlig verrückt". Ihm, d D iesem dritten Spezialisten, würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau ...
tsc01p048
The first surgeon explained he never before had practiced "beautification surgeries." The second one solely examined Andreas ' appendix. The third one declared Andreas "clinically insane." Most people at the time would have probably agreed with the last surgeon: because Andreas believed that he actually was not a man – but a woman ...
ts-trc01p048
Ingen havde forstaaet, hvad han fejlede. En Specialist i Versailles havde uden videre beskyldt ham for at være hysterisk og raadet ham til at tage sig sammen og opføre sig som den normale Mand, han ellers var. En nærmere Undersøgelse ansaa han for ganske overflødig. Patienten fejlede intet, han led bare af den fikse Idé, at han vilde være fuldkommen sund og rask, hvis ...... Og dermed Basta! ...... En yngre Læge , ogsaa i Versailles , havde dog indrømmet, at alt ikke var, som det skulde være, og havde derpaa trøstet ham med følgende Ord: — »Bryd Dem bare ikke om, hvad der sker med Deres Legeme ...... De er jo ellers gennemsund og har Kræfter nok til at staa imod med«. Kun en wiensk Læge , en Ven af Steinach , havde i sin Diagnose været inde paa det rigtige Spor. — »Alene en dristig Kirurg, der ikke er bange for noget, kan hjælpe Dem«, havde han sagt, »men hvor findes han?« ...... En Radiolog havde underkastet ham en meget energisk Røntgen-Behandling, der havde været lige ved at slaa ham ihjel. Saa havde Andreas skudt Hjertet op i Livet og henvendt sig til tre forskellige Kirurger efter hinanden, men de havde alle tre nægtet at have med ham at gøre. Den første havde erklæret, at han ikke gav sig af med Forskønnelsesoperationer, den anden undersøgte bare, om der var noget i Vejen med hans Blindtarm, og den tredie mente, at Andreas var fuldstændig forrykt. Heri vilde sikkert de fleste give ham Ret, for Andreas paastod, at han i Virkeligheden slet ikke var nogen Mand — men en Kvinde.
d1c01p040
No one had understood what was the matter with him. A specialist in Versailles had accused him offhand of being hysterical and advised him to pull himself together and behave like the normal man he otherwise was. A closer examination he considered to be completely superfluous, there was nothing wrong with the patient, he just suffered from the fixed idea that he would be perfectly healthy if ...... And that's enough! ..... A younger doctor , also in Versailles , had admitted, however, that not everything was as it should be and had then comforted him with the following words: "Never you mind what happens to your body ...... otherwise you are entirely healthy and have enough strength to ride it out." Only a Viennese doctor , a friend of Steinach
n
Note: Eugen Steinach (1861-1944) was an Austrian physician who pioneered gonadal transplants and early theorized the existence of hormones.
, had been on the right track in his diagnosis. "Only a bold surgeon who is not afraid of anything can help you," he had said, "but where is he to be found?" ...... A radiologist had subjected him to a very energetic X-ray treatment that had almost killed him. Then Andreas had plucked up his courage and contacted three different surgeons in succession, but they had all three refused to have anything to do with him. The first one had declared that he did not concern himself with cosmetic surgery, the second just examined his appendix to see if anything was wrong, and the third thought that Andreas was completely mad. Most people would probably agree with him on this because Andreas claimed that in fact he was not a man at all – but a woman.
d1-trc01p040
Diesem dritten Spezialisten würden die meisten Menschen wahrscheinlich Recht gegeben haben: denn Andreas glaubte, er sei in Wirklichkeit überhaupt kein – Mann , sondern eine Frau . . .
g1c01p037
And he had grown tired of it all, and sworn to himself that he would not visit any more doctors. He had made up his mind to end his existence. The first of May was to be the fatal day. Spring is a dangerous time for people who are sick and tired.
a1c01p034
Und er war sich klar darüber, dass nur ein Arzt mit Phantasie, ein Mann, der Gelehrter und Künstler zugleich war, vielleicht imstande sein könnte, ihm zu helfen. Aber er hatte längst alle Hoffnung aufgegeben, solch einen Arzt ausfindig zu machen. Und er war so müde, so grenzenlos müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluss gefasst, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein ... Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde...
tsc01p050
And he knew that only a doctor with imagination, a man who was both scholar and artist at the same time, only such a person could possibly help him. But he had long since abandoned all hope to find such a doctor. And he had grown tired, so tired. He had sworn to himself never to visit another doctor again. He had made the decision to withdraw from existence. The first of May should be the day... The springtime is dangerous for the sick and the tired...
ts-trc01p050
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Und er war müde geworden und hatte sich selber gelobt, keinen Arzt mehr aufzusuchen. Er hatte den Entschluß gefaßt, sich aus dem Dasein zurückzuziehen. Der erste Mai sollte der Stichtag sein . . . Das Frühjahr ist eine gefährliche Zeit für Kranke und Müde . . .
g1c01p038
He had thought over everything, even the mode of his departure. It was to be, to some extent, a polite obeisance to Nature. Now it was February. March and April would be waiting months. A reprieve . . . he felt calm.
a1c01p035
Er hatte sich alles überlegt ... sogar seinen Ausgang ... Es sollte gewissermassen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein ... falls ihm diese Natur nicht doch noch im allerletzten Augenblick zu Hilfe kommen würde ... Jetzt war es Februar ... schon Februar ... März und April waren noch Wartezeit ... Gnadenfrist ... er war ruhig ... er wartete ab.. er hatte längst resigniert...
tsc01p051
He had thought of everything...even his exit... It should be like a courteous bow to nature in a way... In case nature did not still come to the rescue at the last moment ... Now it was February...Already February... March and April would still be a time of waiting ... a grace period... He was calm, he waited expectantly . . he had long since resigned himself...
ts-trc01p051
Andreas var blevet klar over, at kun en Læge med Fantasi, en Læge, der ikke alene var Videnskabsmand, men samtidig ogsaa Kunstner, maaske vilde være i Stand til at hjælpe ham. Men han havde forlængst opgivet Haabet om at finde en saadan Læge ...... Og han var blevet træt, træt til Døden ...... Han havde besluttet selv at gøre en Ende paa sin Tilværelse, og han havde fastsat Datoen. Det skulde være den første Maj ...... naar man er syg og træt, har

Facsimile Image Placeholder
man ikke Mod og Kræfter til at møde Foraaret ...... Nu var det Februar — allerede Februar ...... Marts og April var den sidste Frist, men han var rolig og forberedt, han havde gjort op med sig selv, han havde resigneret.
d1c01p041
Andreas had realised that only a doctor with imagination, a doctor who was not only a scientist, but at the same time also an artist, would perhaps be able to help him. But he had long since given up the hope of finding such a doctor ...... And he had become tired, tired unto death ...... He had decided to end his life himself and he had set the date. It was to be the first of May ...... when you are ill and tired, you do not have
Facsimile Image Placeholder
the courage and strength to meet spring ...... Now it was February – already February ...... March and April were the last respite, but he was calm and prepared, he had made up his mind, he was resigned.
d1-trc01p041
Er hatte sich alles überlegt . . . sogar seinen Abgang . . . Es sollte gewissermaßen wie eine höfliche Verbeugung vor der Natur sein . . . Jetzt war es Februar . . . März und April waren noch Wartezeit . . . Gnadenfrist . . . er war ruhig . . .
g1c01p039
The only thing which tormented him, which pained him unspeakably, was the thought of his wife—the loyal friend and companion of his life.
a1c01p036
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine kleine, entzückende Frau, - die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
tsc01p052
The only thing that tormented him was the thought of his small, marvelous woman, his faithful friend and life companion.
ts-trc01p052
Det eneste, der pinte ham, var Tanken om hans yndige lille Kone, hans Livs trofaste Veninde.
d1c01p042
The only thing that pained him was the thought of his lovely little wife, the faithful friend of his life.
d1-trc01p042
Das einzige, was ihn quälte, ihn unsagbar peinigte, war der Gedanke an seine Frau – die treue Freundin und Gefährtin seines Lebens.
g1c01p040
Grete Sparre was an artist of great talent. Her pictures made an exciting and tingling impression, like a vapour from the jungles of Paris .
a1c01p037
Grete Sparre war eine Künstlerin von grossem Talent. Er interessierte sich viel mehr für Ihre Bilder von schönen, sehnsuchtsvollen Frauen mit träumenden Augen und roten, brennenden Lippen, die zu Küssen und Liebkosungen rufen, interessierten ihn viel mehr als seine eignen Malereien. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris ... sie waren Ausdruck der Zeit ... und doch voll leidenschaftlicher Hingabe ... rein in Ihrer Linienführung, wie ein Erbe von Botticelli und den anderen primitiven Italienern ... oft wie verrankt mit einem schmerzvollen Sehnen - wie bei Watteau ... als hörte man plötzlich in einem pariser Salon das ferne Echo der Flöte Pan s...
tsc01p053
Grete Sparre was an artist of great talents. He was interested much more in her pictures of beautiful, yearning women with dreaming eyes and red, burning lips that called out for kissing and caressing. Those interested him a lot more than his own paintings. Her paintings were stimulating, stirring things up like a scent from the jungles of Paris ... They were an expression of the time... and yet full of passionate devotion...clear in their lines, like an heir to Botticelli and the other primitive Italians... often as if entangled with a painful longing – like with Watteau ... as if the faint echo of a flute of the Greek god Pan was wafting through a Paris salon...
ts-trc01p053
Grete Sparre var en meget talentfuld Kunstnerinde. Hendes Billeder af skønne, smægtende Kvinder med drømmende Øjne og brændende røde Læber, der kaldte paa Kys og Kærtegn, interesserede ham meget mere end hans egne Malerier. Hendes Kunst virkede æggende og hidsende som en Duft fra Paris ' Jungle ...... den var et Udtryk for Tiden, og alligevel fuld af lidenskabelig Hengivelse ...... ren i sin Streg, som en Arv fra Botticelli og de andre primitive Italienere, men ofte med en Tone af smertefyldt Længsel, der mindede om Watteau ...... Det var, som om man pludselig, midt i en Parisersalon, hørte det fjerne Ekko fra Pan s Fløjte.
d1c01p043
Grete Sparre was a very talented artist. Her pictures of beautiful, languishing women with dreamy eyes and burning red lips that called for kisses and caresses interested him much more than his own paintings. Her art seemed exciting and stimulating like a smell from Paris ' jungle ...... it was an expression of the time and still full of passionate submission ...... pure in its line as a legacy from Botticelli
n
Note: Sandro Botticelli (1445-1510), an Italian painter
and the other primitive Italians, but often with a tone of painful longing, reminiscent of Watteau
n
Note: Jean-Antoine Watteau (1684-1721), a French painter
...... It was as if suddenly, in the middle of a Parisian salon, you heard the distant echo from Pan 's flute.
d1-trc01p043
Grete Sparre war eine Künstlerin von großem Talent. Ihre Bilder wirkten erregend, aufpeitschend wie ein Duft aus den Dschungeln von Paris . . .
g1c01p041
Perhaps because their marriage had been, above all, a comradeship almost from the beginning, they both found life pleasant and worth while only when they were together.
a1c01p038
Vielleicht gerade deshalb ... wie weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, also dachten und sagten sie beide so oft, vielleicht gerade deshalb fanden sie beide das Leben angenehm und lebensert, wenn sie bei einander waren .... Und sie waren unzertrennlich.
tsc01p054
Maybe it was because of this ... because their marriage had been a companionship from the beginning that they both found life pleasant and worth living whenever they were together.... And they were indeed inseparable.
ts-trc01p054
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
Vielleicht . . . weil ihre Ehe eigentlich fast von Anfang an vor allem Kameradschaft war, fanden sie beide das Leben angenehm und lebenswert, nur wenn sie beieinander waren . . .
g1c01p042
They were hardly adult and were still attending the Copenhagen academy of art when they had married. A few days before the wedding Andreas had sold his very first picture at his very first exhibition. They had lived mostly abroad, chiefly in Paris , and this life abroad had contributed to strengthen the tie which bound them.
a1c01p039
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie sich verheiratet. Mutig hatten sie zusammen das Leben angepackt. Ein paar Tage
Facsimile Image Placeholder
vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft: für sechzig Kronen!
tsc01p055
Als Künstler hatten sie einander geholfen, -stets, überall, auf jede Weise, - von Anfang an hatten sie Schulter an Schulter für ihre Kunst gekämpft und nie einander in Stich gelassen. Meist hatten sie im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger mit einander verknüpft. Jedenfalls waren sie verschont geblieben von jener leichtlebigen Atmosphäre von Ehescheidungen und Verantwortungslosigkeit, die über Kopenhagen sich sich über Kopenhagen breitet...
tsc01p056
Barely grown up, still at the conservatory in Copenhagen , they had gotten married. They had grabbed life by the horns. A few days
Facsimile Image Placeholder
before the wedding Andreas had sold his first painting from his first gallery exhibition: for sixty Kroners!
ts-trc01p055
They helped each other as artists, always, everywhere, in every way. From the beginning they fought shoulder to shoulder for their art, never leaving one another alone. They had lived abroad most of the time, mostly in Paris . And this life in foreign lands had brought them even closer together. At least they had been spared the easygoing air of divorce and irresponsibility that spread across Copenhagen .
ts-trc01p056
Maaske netop, fordi deres Ægteskab lige fra dets første Begyndelse var et Kammeratskab, fandt de Livet let og behageligt at leve, naar de bare var sammen. De var uadskillelige. De havde mødt hinanden paa Kunstakademiet i København , og de var knapt voksne, da de havde giftet sig. Modigt havde de sammen taget Livet op. Et Par Dage efter Brylluppet havde Andreas paa sin første Udstilling solgt sit første Billede for halvtreds Kroner.
d1c01p044
Som Kunstnere havde de hjulpet hinanden, altid og under alle Forhold ...... Skulder mod Skulder havde de kæmpet for deres Kunst, og det kunde aldrig falde den ene af dem ind at lade den anden i Stikken ...... For det meste havde de levet i Udlandet, særlig i Paris , og dette Liv ude blandt Fremmede havde maaske knyttet dem endnu nærmere sammen ...... de var i al Fald blevet forskaanede for at leve i den Atmosfære af Overfladiskhed, Ansvarsløshed og Skilsmisser, der breder sig over København .
d1c01p045
Perhaps just because their marriage had been a companionship right from the beginning they found life easy and comfortable to live only when they were together. They were inseparable. They had met each other at the academy of arts in Copenhagen and they were barely grown up when they had married. Bravely they had taken up life together. A few days after
n
Note: "Before" in the American edition
the wedding Andreas had sold his first picture at his first exhibition for fifty kroner.
d1-trc01p044
As artists they had helped each other, always and under all circumstances ...... Shoulder to shoulder they had fought for their art and one of them would not dream of abandoning the other ...... Most of the time they had lived abroad, especially in Paris , and this life out among strangers may have connected them even more closely ...... at least they had been spared living in the atmosphere of superficiality, irresponsibility, and divorces that is spreading over Copenhagen .
d1-trc01p045
Kaum erwachsen, noch auf der Kunstakademie in Kopenhagen , hatten sie geheiratet. Ein paar Tage vor der Hochzeit hatte Andreas sein allererstes Bild auf seiner allerersten Ausstellung verkauft.
g1c01p043
Sie hatten meist im Ausland gelebt, vor allem in Paris . Und dieses Leben in der Fremde hatte sie vielleicht noch inniger miteinander verknüpft.
g1c01p044
It was therefore inevitable that Andreas frequently had moments when it seemed as if he were behaving like a traitor towards Grete . He had been forced to recognize that he could work no longer, and he was apprehensive of becoming a burden on Grete . This thought had been worrying him for months, poisoning the fount of his enjoyment.
a1c01p040
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , wo er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vorkam jetzt, wo er inniger und inniger der verlockenden Musik des Todes lauschte ... Aber er hatte erkannt, dass er nicht mehr arbeiten konnte, ( wie sehr er sich auch mühte ) ... Und gerade diese Erkenntnis war es, die ihm Entschuldigung gab, Trost und Recht, von dannen zu gehen: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen ... Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm ... Nein, er war kein Feigling ... er fühlte sich auch nicht als Märtyrer ... nein ... nein ... Aber seinem so jungen Weibe eine Bürde je zu werden ... nein!
tsc01p057
Due to this Andreas often found himself in moments during which he felt like a traitor to Grete , now that he was listening with growing intent to the sweet melodies of death... But he had realized that he could no longer work, no matter how much he tried... And this epiphany was what gave him the excuse, the solace and a feeling of being right, to leave this mortal coil. He was afraid of becoming a burden to Grete ... This thought had been choking him for months, smothering anything happy within him... No, he was no coward... He also did not feel like a martyr... No ... no... But to ever become a burden to his young wife? ... No!
ts-trc01p057
Men netop derfor kom der ofte Øjeblikke, hvor Andreas følte sig som en Forræder overfor Grete , naar han stedse mere villigt lyttede til Dødens fristende Musik ...... Men nu var det gaaet op for ham, at han ikke længere var i Stand til at arbejde ...... og denne Erkendelse trøstede ham. Han syntes, han havde Ret til at give efter for sin Længsel mod Døden, inden det var kommet saa vidt, at han tyngede paa Grete ...... Tanken herom havde i maanedsvis taget al

Facsimile Image Placeholder
Glæde fra ham ...... nej, han var ikke fejg ...... han følte sig heller ikke som Martyr ...... men blive en Byrde for sin lille Kammerat, nej, det vilde han ikke!
d1c01p046
But for this very reason there were often moments when Andreas felt like a traitor to Grete when he still more willingly listened to the tempting music of death ...... But now he had realised that he was no longer able to work ...... and this realisation comforted him. He thought he had the right to give in to his longing towards death before it had come so far that he weighed on Grete ...... the thought of this had for months taken all
Facsimile Image Placeholder
joy from him ...... no, he was not cowardly ...... nor did he feel as a martyr ...... but to become a burden to his little friend, no, this he would not!
d1-trc01p046
Deshalb gab es jetzt so oft Augenblicke für Andreas , in denen er sich wie ein Verräter Grete gegenüber vor-

Facsimile Image Placeholder
kam. Er hatte erkannt, daß er nicht mehr arbeiten konnte: er hatte Angst, Grete zur Last zu fallen . . . Dieser Gedanke würgte ihn seit Monaten, erdrosselte alles Frohe in ihm . . .
g1c01p045
Grete was aware of his thoughts. Yet she suspected that whatever she proposed to offer in the way of new hope would prove futile. There were so many things that bound them together, so many struggles, so many memories, bright and dark, and, perhaps most of all, Lili . For Andreas was, in fact, two beings: a man, Andreas , and a girl, Lili . They might even be called twins who had both taken possession of one body at the same time.
a1c01p041
Grete kannte seine Gedanken. Und was sie auch aufbot, um den armen Geliebten zu beruhigen, ihn neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos.. So vieles verband sie mit einander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen helle und dunkle... Und
vuelleicht
Regularized form: vielleicht
am allermeisten – Li o l i ....... Lili ? ....Ja ... Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas , - - und aus einem Mädchen, Lili .... Man konnte sie auch zwei Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
tsc01p058
Grete knew his thoughts. And whatever she offered to calm her poor loved one, to give him a renewed sense of hope, she had an inkling it was futile. So many things tied them to each other. So many fights, so many memories, light and dark. And maybe most of all – Lili ...... Lili ? ... Yes... Because Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a girl, Lili . They could be regarded as twins, who had taken hold of one body at the same time.
ts-trc01p058
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Grete kannte seine Gedanken. Doch was sie auch aufbot, um ihm neue Hoffnung zu machen, sie ahnte, es war zwecklos . . . So vieles verband sie miteinander. So viele Kämpfe, so viele Erinnerungen, helle und dunkle . . . Und vielleicht am allermeisten – Lili . . . Denn Andreas bestand aus zwei Wesen: aus einem Mann, Andreas – und aus einem Mädchen: Lili . . . Man konnte sie auch Zwillinge nennen, die beide zu gleicher Zeit den einen Körper in Besitz genommen hatten.
g1c01p046
In character they were entirely different.
a1c01p042
Als Charakter waren sie beide sehr verschieden.
tsc01p059
But their characters were very different from one another.
ts-trc01p059
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Im Charakter waren sie beide sehr verschieden.
g1c01p047
Gradually Lili had gained such predominance over Andreas that she could still be traced in him, even after she had retired, but never the reverse. Whereas he felt tired and seemed to welcome death, Lili was joyous and in the freshness of youth.
a1c01p043
Allmählich b
r
Regularized form: e
kam Lili über Andreas die Übermacht, derart, dass man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich - zurückgezogen hatte, -aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch und hatte den glücklichen Drang, sich zu entfalten, wie eine Larve, die davon träumt, einst Flügel zu erhalten und ein bunter Schmetterling zu werden.
tsc01p060
Slowly Lili was taking over Andreas , in a way that she was still present in him, even if she had withdrawn. But never the other way round. While he was feeling tired and doomed to death Lili was happy and buoyant, and had the happy urge to evolve, like a larva dreaming of receiving wings and becoming a beautiful butterfly.
ts-trc01p060
Grete gættede hans Tanker, og skønt hun gjorde alt for at berolige ham og give ham nyt Haab, følte hun, at det var forgæves ...... Hun kendte ham ud og ind ...... der var saa meget, der bandt dem sammen, saa mange Kampe, saa mange Minder, baade lyse og mørke ...... og maaske allermest Lili ...... Lili ? ...... Ja ...... For Andreas bestod af to Væsener, af en Mand: Andreas , og af en Kvinde: Lili ...... man kunde ogsaa betegne dem som et Par Tvillinger, der begge paa samme Tid havde taget det samme Legeme i Besiddelse. Af Karakter var de meget forskellige, men efterhaanden fik Lili Overtaget over Andreas , saaledes at man altid kunde spore hende i ham, selv naar hun havde trukket sig i Baggrunden — men aldrig omvendt. Medens han følte sig træt og gik omkring med sine Dødstanker, var Lili frisk og livsglad og længtes efter at folde sig ud, ligesom en Larve, der drømmer om en Gang at faa Vinger og blive en broget Sommerfugl.
d1c01p047
Grete guessed his thoughts and although she did everything to reassure him and give him new hope, she felt that it was in vain ...... She knew him inside out ...... there was so much that tied them together, so many fights, so many memories, both bright and dark ...... and perhaps most of all Lili ...... Lili ? ...... Yes ...... For Andreas consisted of two beings: of a man, Andreas , and of a woman, Lili ...... you could also describe them as a couple of twins who both at the same time had taken possession of the same body. In character they were very different, but gradually Lili prevailed over Andreas so that you could always trace her in him, even when she had withdrawn into the background – but never the other way around. While he felt tired and went around with his thoughts of death, Lili was perky and cheerful and longed to come out of her shell, like a larva that dreams of once having wings and becoming a colourful butterfly.
d1-trc01p047
Allmählich bekam Lili über Andreas die Übermacht, derart, daß man sie in ihm noch spüren konnte, selbst wenn sie sich . . . zurückgezogen hatte, aber niemals umgekehrt. Während er sich müde fühlte und dem Tode verfallen schien, war Lili froh und lebensfrisch.
g1c01p048
She had become Grete 's favourite model. Lili wandered through her best works.
a1c01p044
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch alle ihre besten Arbeiten wandelte Lili s schlanker Elfenleib ... Lili war bereits zu einem Typ geworden, zu einem modernen Frauentyp, geschaffen von der Phantasie eines
Facsimile Image Placeholder
Künstlers, ...wie alles Neue auf Erden. -
tsc01p061
She had become Grete 's favorite model. Through all her best works Lili 's slender elven body sauntered... Lili had already become a type, a modern type of woman, created from the imagination of
Facsimile Image Placeholder
an artist,... like all new things on the face of the earth.
ts-trc01p061
Lili var blevet Grete s Yndlingsmodel. Hendes slanke Alfeskikkelse vandrede gennem alle Grete s bedste Arbejder ...... Hun var allerede blevet en Type, en moderne Kvindetype, skabt af en Kunstners Fantasi ...... som alt nyt her paa Jorden.
d1c01p048
Lili had become Grete 's favourite model. Her slim elf figure walked through all of Grete 's best works ...... She had already become a type, a modern type of woman, created by the imagination of an artist ...... as everything new on this earth.
d1-trc01p048
Sie war Grete s Lieblingsmodell geworden. Durch ihre besten Arbeiten wandelte Lili . . .
g1c01p049
Grete felt herself to be the protectress of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt himself to be the protector of both. His ultimate hope was to die in order that Lili might awaken to a new life.
a1c01p045
Grete fühlte sich als Beschützer dieser sorglosen und hilflosen Lili . Und Andreas fühlte sich als Beschützer beider... Denn während Lili ihn hasste, weil er ihr im Wege stand, hielt Andreas mehr von ihr als von sich selbst und hoffte, einmal völlig ihr zuliebe verschwinden zu können, und hoffte, dass dies geschehen würde, ehe ihr gemeinsamer Leib zu viele Narben vom Leben erhalten ... Seine letzte Hoffnung war, zu sterben, auf dass Lili zu einem neuen Leben erwachen könnte.
tsc01p062
Grete felt like a protector of this worry-free and helpless Lili . And Andreas felt like a protector of both... Because while Lili hated him, since he was in her way, Andreas liked her more than he did himself and hoped to disappear completely, for her sake. He hoped this would happen before their shared physical body had received too many scars from life... His last hope was to die, so that Lili could awaken to new life.
ts-trc01p062
Grete følte sig som denne sorgløse og hjælpeløse Lili s Beskytter. Og Andreas følte det samme ...... Medens Lili hadede ham, fordi han stod i Vejen for hende, elskede Andreas hende højere end sig selv. Det var hans Haab, at han maatte dø, for at Lili kunde vaagne til et nyt Liv, inden Livet havde naaet at skæmme deres fælles Legeme.
d1c01p049
Grete felt like the protector of this carefree and helpless Lili . And Andreas felt the same ...... While Lili hated him because he was in her way, Andreas loved her more than himself. It was his hope that he would die so that Lili could wake up to a new life before life had had time to disfigure their shared body.
d1-trc01p049
Und wenn die Müdigkeit nach schlaflosen Nächten voll Fieber und Schmerzen ihn überwältigte, gab es in ihm nur einen Gedanken: für ewig einzuschlafen.
tsc01p063
And when he was overcome with tiredness after sleepless nights full of fever and pain, there was only one thought left for him: to sleep forever.
ts-trc01p063
Naar Trætheden efter de søvnløse, smertefyldte Febernætter overvældede ham, havde han kun den ene Tanke tilbage: at sove ind for evigt!
d1c01p050
When the fatigue after the sleepless, painful nights overwhelmed him he had only the one thought left: to fall asleep for ever!
d1-trc01p050